Marcos 15

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Che bara yääl bidxaag sa' rebixhojz ni rnibee, näj rebeṉgool ni najc guxhtis, näjza rebejṉ ni ruluii leii, näjza guiralii reguxhtis. Dxejcti gusloj cachaagreni diidx xho gunreni. Baliibreni Jesús, sanätirenini, niluxh badeedrenini loj Pila't.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Dxejc gunabdiidx Pila't loj Jesús räjpni:
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Dxejc gusloj rebixhojz nani rnibee cabe'c rexquej Jesús.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Gunabdidxsac Pila't lojni:
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Bidxeloj Pila't sa'csi nicla si'c xhetru guniidi Jesús.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Dxelanijpac rusḻaa Pila't tej rebejṉ ni yu' latzguiib. Rusḻaani chutis te ni rniab rebejṉ.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Lo rebejṉ ni yu' latzguiib nadxaag te niguii ni laa Barrabás. Bagu'tni te bejṉ che nu'chni lo te cuaa bejṉ ni gudiḻnäj gubieer.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Dxejc bidojp xhidajl bejṉ loj Pila't, gunabreni lojni gunni si'ctis rujnni casob lanij.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Dxejc gunabdiidx Pila't lojreni, räjpni:
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Sa'csi gucbegajcni rdxechlajz rebixhojz loj Jesús, ni'c bateedrenini lojni.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Ni'cni baquiilza rebixhojz ni rnibee rebeṉxhidaal te gäbreni lo Pila't:
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Dxejc räjp Pila't lojreni stehuält:
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Dxejcru guredxa'reni:
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Dxejc räjp Pila't lojreni:
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Basḻaati Pila't Barrabás, sa'csi rlajzni nuspaani lajz rebeṉxhidaal. Che gulujx gunibee Pila't, bia Jesús. Bateedti Pila't Jesús loj rexsoldaadni, te xcajni loj crujz.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Dxejc huinä rexsoldaadni Jesús neṉ Pretoor, yu' cadro rujnreni yäḻguxhtis, ro'c batojpreni guiraa resa'reni.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Dxejcti bashuajcwreni Jesús te lad moraad, bencheereni te coroṉ guejch basäḻreni yejcni.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Guslogajc caguxhi näjrenini, caniireni lojni:
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Batiäjlreni te yabixhijḻ yejcni, batiobxhejnreni lojni, luxh guzuxhijbreni te rajṉrenini.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Che gulujx basacsíreni Jesús, gulääreni lad moraad ni najcwni, sas bashuajcwrenini xhajbpacni. Gulägajcreni Jesús te cuaarenini lo crujz.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Te niguii ni laa Simón, ni siääd Cirene, sadejd ro'c, bazajni lo nejz. Niguiire najc xtad Alejandro näjza Rufo. Che sadejdni nejzga, la fuerz basguurenini xcrujz Jesús.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Dxejcti huinäreni Jesús cadro laa Gólgota, nani säloj: dan Calabeer.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Ro'c badeedreni lo Jesús bin nani nu'ch mir lojni, dxejc laani naaddini niä'ni binga.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Che gulujxti bacuaareni Jesús loj crujz, gudzujtreni yejc rexhajbni, te don xhini'c xca' tejgareni.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Agujc choṉ oṟ gulejn gubijdx che bacuaareni Jesús lo crujz.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Letreer cadro bacuaareni xtojḻni scree bejnrenini: “R̲eii xten rexpejṉ Israel.”
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Bacuaazareni lo stiop crujz tiop gubaan, tejni xladbee Jesús, xtee xladbäjgwni.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Dxejc guzojb diidx ni caj loj guijtz nani rnii: “Loj rebeṉguijdx bigabni.”
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Luxh renani sadejd nejzga guniyajreni Jesús, cagusniibreni yejcreni, räjpreni lojni:
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 N̲aj basḻaa lagajc luj, biäjt loj crujzga.
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Näjza rebixhojz ni rnibee, näj rebejṉ ni ruluii leii, baxhiznärenini, räjp loj sa'reni:
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 N̲aj sujiäjt Cristre, ṟeii xten rexpejṉ Israel, lo crujz te guihuiinu, te chalilaaznu.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Che gojḻ läidxej, bicäjy si'cti choṉ oṟ.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Che gudejd choṉ oṟga, guredxa' Jesús dipro, räjpni con xtiidxni:
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Biejn diajg gaii bejṉ ni suga' ro'c räjpni si'c, dxejc räjpreni:
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Sas baxuṉ tejni, bahuajdxni te sponj loj binagr. Dxejcru basäḻnini yejc te yabixhijḻ, badeednini loj Jesús te yänini, räbgajcni:
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Dxejcru guredxaduxh Jesús, gujttini.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Dxejc lajd ni najḻ neṉ guidoro biräjsni, gujcni tiop la', jiaali lo yujli.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Suga' capitán nani rnibee te gayuu soldaad nez loj Jesús, luxh che bahuiini xho guredxa' Jesús scree näj xho gujtni, räjpni:
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Suga'za gaii gunaa, zijt cadxelojreni. Lojreni yu' Marii Magdaleṉ, näj Marii, xnan Jacob ni najc huinru, näjza José, näjza Salomee.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Che guyu' Jesús Galilee birinajl regunaare Jesús, luxh bahuiirenini. Yu'za xhidajlru regunaa ni biädnajl Jesús che biäädni Jerusalén.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Biu' gudxhijṉ, luxh najcni dxe bispr che rusucheereni par sabd, dxej ni rusilajz rexpejṉ Israel.
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Biääd José ni siääd Arimatea, najcni te rebejṉ ni sajc loj reguxhtis. Näjza laani cabäjzni xcäḻrnibee Dios. Guideb yäḻnabajṉ gunabni tiexh Jesús lo Pila't.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Bidxelo Pila't alagujt Jesús, sas gurejdxni capitán ni rnibee tej gayuu soldaad, gunabdiidxni lojni la balagujt Jesús.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Che räjp capitánga lojni agujt Jesús, dxejc badeed Pila't tiexh Jesús loj José.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Agusii José te bariaad, luxh che gulätni Jesús lo crujz, batejbnini neṉ bariaadga. Dxejc gudixhni Jesús neṉ te biliää ni caj cuä' te guilaj, dxejcru batzugni te guiro ro' biliääga.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Bahuii Marii Magdaleṉ näj Marii xnan José cadro biga'tz Jesús.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.