Marcos 15
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARIB
1 Che bara yääl bidxaag sa' rebixhojz ni rnibee, näj rebeṉgool ni najc guxhtis, näjza rebejṉ ni ruluii leii, näjza guiralii reguxhtis. Dxejcti gusloj cachaagreni diidx xho gunreni. Baliibreni Jesús, sanätirenini, niluxh badeedrenini loj Pila't.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Dxejc gunabdiidx Pila't loj Jesús räjpni:
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Dxejc gusloj rebixhojz nani rnibee cabe'c rexquej Jesús.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Gunabdidxsac Pila't lojni:
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Bidxeloj Pila't sa'csi nicla si'c xhetru guniidi Jesús.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Dxelanijpac rusḻaa Pila't tej rebejṉ ni yu' latzguiib. Rusḻaani chutis te ni rniab rebejṉ.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Lo rebejṉ ni yu' latzguiib nadxaag te niguii ni laa Barrabás. Bagu'tni te bejṉ che nu'chni lo te cuaa bejṉ ni gudiḻnäj gubieer.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Dxejc bidojp xhidajl bejṉ loj Pila't, gunabreni lojni gunni si'ctis rujnni casob lanij.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Dxejc gunabdiidx Pila't lojreni, räjpni:
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Sa'csi gucbegajcni rdxechlajz rebixhojz loj Jesús, ni'c bateedrenini lojni.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Ni'cni baquiilza rebixhojz ni rnibee rebeṉxhidaal te gäbreni lo Pila't:
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Dxejc räjp Pila't lojreni stehuält:
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Dxejcru guredxa'reni:
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Dxejc räjp Pila't lojreni:
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Basḻaati Pila't Barrabás, sa'csi rlajzni nuspaani lajz rebeṉxhidaal. Che gulujx gunibee Pila't, bia Jesús. Bateedti Pila't Jesús loj rexsoldaadni, te xcajni loj crujz.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Dxejc huinä rexsoldaadni Jesús neṉ Pretoor, yu' cadro rujnreni yäḻguxhtis, ro'c batojpreni guiraa resa'reni.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Dxejcti bashuajcwreni Jesús te lad moraad, bencheereni te coroṉ guejch basäḻreni yejcni.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Guslogajc caguxhi näjrenini, caniireni lojni:
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Batiäjlreni te yabixhijḻ yejcni, batiobxhejnreni lojni, luxh guzuxhijbreni te rajṉrenini.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Che gulujx basacsíreni Jesús, gulääreni lad moraad ni najcwni, sas bashuajcwrenini xhajbpacni. Gulägajcreni Jesús te cuaarenini lo crujz.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Te niguii ni laa Simón, ni siääd Cirene, sadejd ro'c, bazajni lo nejz. Niguiire najc xtad Alejandro näjza Rufo. Che sadejdni nejzga, la fuerz basguurenini xcrujz Jesús.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Dxejcti huinäreni Jesús cadro laa Gólgota, nani säloj: dan Calabeer.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Ro'c badeedreni lo Jesús bin nani nu'ch mir lojni, dxejc laani naaddini niä'ni binga.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Che gulujxti bacuaareni Jesús loj crujz, gudzujtreni yejc rexhajbni, te don xhini'c xca' tejgareni.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Agujc choṉ oṟ gulejn gubijdx che bacuaareni Jesús lo crujz.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Letreer cadro bacuaareni xtojḻni scree bejnrenini: “R̲eii xten rexpejṉ Israel.”
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Bacuaazareni lo stiop crujz tiop gubaan, tejni xladbee Jesús, xtee xladbäjgwni.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Dxejc guzojb diidx ni caj loj guijtz nani rnii: “Loj rebeṉguijdx bigabni.”
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Luxh renani sadejd nejzga guniyajreni Jesús, cagusniibreni yejcreni, räjpreni lojni:
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 N̲aj basḻaa lagajc luj, biäjt loj crujzga.
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Näjza rebixhojz ni rnibee, näj rebejṉ ni ruluii leii, baxhiznärenini, räjp loj sa'reni:
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 N̲aj sujiäjt Cristre, ṟeii xten rexpejṉ Israel, lo crujz te guihuiinu, te chalilaaznu.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Che gojḻ läidxej, bicäjy si'cti choṉ oṟ.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Che gudejd choṉ oṟga, guredxa' Jesús dipro, räjpni con xtiidxni:
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Biejn diajg gaii bejṉ ni suga' ro'c räjpni si'c, dxejc räjpreni:
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Sas baxuṉ tejni, bahuajdxni te sponj loj binagr. Dxejcru basäḻnini yejc te yabixhijḻ, badeednini loj Jesús te yänini, räbgajcni:
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Dxejcru guredxaduxh Jesús, gujttini.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Dxejc lajd ni najḻ neṉ guidoro biräjsni, gujcni tiop la', jiaali lo yujli.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Suga' capitán nani rnibee te gayuu soldaad nez loj Jesús, luxh che bahuiini xho guredxa' Jesús scree näj xho gujtni, räjpni:
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Suga'za gaii gunaa, zijt cadxelojreni. Lojreni yu' Marii Magdaleṉ, näj Marii, xnan Jacob ni najc huinru, näjza José, näjza Salomee.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Che guyu' Jesús Galilee birinajl regunaare Jesús, luxh bahuiirenini. Yu'za xhidajlru regunaa ni biädnajl Jesús che biäädni Jerusalén.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Biu' gudxhijṉ, luxh najcni dxe bispr che rusucheereni par sabd, dxej ni rusilajz rexpejṉ Israel.
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Biääd José ni siääd Arimatea, najcni te rebejṉ ni sajc loj reguxhtis. Näjza laani cabäjzni xcäḻrnibee Dios. Guideb yäḻnabajṉ gunabni tiexh Jesús lo Pila't.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Bidxelo Pila't alagujt Jesús, sas gurejdxni capitán ni rnibee tej gayuu soldaad, gunabdiidxni lojni la balagujt Jesús.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Che räjp capitánga lojni agujt Jesús, dxejc badeed Pila't tiexh Jesús loj José.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Agusii José te bariaad, luxh che gulätni Jesús lo crujz, batejbnini neṉ bariaadga. Dxejc gudixhni Jesús neṉ te biliää ni caj cuä' te guilaj, dxejcru batzugni te guiro ro' biliääga.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Bahuii Marii Magdaleṉ näj Marii xnan José cadro biga'tz Jesús.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.