Marcos 15
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ACF
1 Che bara yääl bidxaag sa' rebixhojz ni rnibee, näj rebeṉgool ni najc guxhtis, näjza rebejṉ ni ruluii leii, näjza guiralii reguxhtis. Dxejcti gusloj cachaagreni diidx xho gunreni. Baliibreni Jesús, sanätirenini, niluxh badeedrenini loj Pila't.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Dxejc gunabdiidx Pila't loj Jesús räjpni:
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 Dxejc gusloj rebixhojz nani rnibee cabe'c rexquej Jesús.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 Gunabdidxsac Pila't lojni:
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Bidxeloj Pila't sa'csi nicla si'c xhetru guniidi Jesús.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Dxelanijpac rusḻaa Pila't tej rebejṉ ni yu' latzguiib. Rusḻaani chutis te ni rniab rebejṉ.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Lo rebejṉ ni yu' latzguiib nadxaag te niguii ni laa Barrabás. Bagu'tni te bejṉ che nu'chni lo te cuaa bejṉ ni gudiḻnäj gubieer.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 Dxejc bidojp xhidajl bejṉ loj Pila't, gunabreni lojni gunni si'ctis rujnni casob lanij.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Dxejc gunabdiidx Pila't lojreni, räjpni:
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 Sa'csi gucbegajcni rdxechlajz rebixhojz loj Jesús, ni'c bateedrenini lojni.
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Ni'cni baquiilza rebixhojz ni rnibee rebeṉxhidaal te gäbreni lo Pila't:
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Dxejc räjp Pila't lojreni stehuält:
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 Dxejcru guredxa'reni:
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Dxejc räjp Pila't lojreni:
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Basḻaati Pila't Barrabás, sa'csi rlajzni nuspaani lajz rebeṉxhidaal. Che gulujx gunibee Pila't, bia Jesús. Bateedti Pila't Jesús loj rexsoldaadni, te xcajni loj crujz.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Dxejc huinä rexsoldaadni Jesús neṉ Pretoor, yu' cadro rujnreni yäḻguxhtis, ro'c batojpreni guiraa resa'reni.
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Dxejcti bashuajcwreni Jesús te lad moraad, bencheereni te coroṉ guejch basäḻreni yejcni.
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Guslogajc caguxhi näjrenini, caniireni lojni:
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 Batiäjlreni te yabixhijḻ yejcni, batiobxhejnreni lojni, luxh guzuxhijbreni te rajṉrenini.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 Che gulujx basacsíreni Jesús, gulääreni lad moraad ni najcwni, sas bashuajcwrenini xhajbpacni. Gulägajcreni Jesús te cuaarenini lo crujz.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Te niguii ni laa Simón, ni siääd Cirene, sadejd ro'c, bazajni lo nejz. Niguiire najc xtad Alejandro näjza Rufo. Che sadejdni nejzga, la fuerz basguurenini xcrujz Jesús.
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Dxejcti huinäreni Jesús cadro laa Gólgota, nani säloj: dan Calabeer.
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Ro'c badeedreni lo Jesús bin nani nu'ch mir lojni, dxejc laani naaddini niä'ni binga.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Che gulujxti bacuaareni Jesús loj crujz, gudzujtreni yejc rexhajbni, te don xhini'c xca' tejgareni.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Agujc choṉ oṟ gulejn gubijdx che bacuaareni Jesús lo crujz.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Letreer cadro bacuaareni xtojḻni scree bejnrenini: “R̲eii xten rexpejṉ Israel.”
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Bacuaazareni lo stiop crujz tiop gubaan, tejni xladbee Jesús, xtee xladbäjgwni.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Dxejc guzojb diidx ni caj loj guijtz nani rnii: “Loj rebeṉguijdx bigabni.”
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Luxh renani sadejd nejzga guniyajreni Jesús, cagusniibreni yejcreni, räjpreni lojni:
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 N̲aj basḻaa lagajc luj, biäjt loj crujzga.
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Näjza rebixhojz ni rnibee, näj rebejṉ ni ruluii leii, baxhiznärenini, räjp loj sa'reni:
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 N̲aj sujiäjt Cristre, ṟeii xten rexpejṉ Israel, lo crujz te guihuiinu, te chalilaaznu.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Che gojḻ läidxej, bicäjy si'cti choṉ oṟ.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Che gudejd choṉ oṟga, guredxa' Jesús dipro, räjpni con xtiidxni:
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Biejn diajg gaii bejṉ ni suga' ro'c räjpni si'c, dxejc räjpreni:
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Sas baxuṉ tejni, bahuajdxni te sponj loj binagr. Dxejcru basäḻnini yejc te yabixhijḻ, badeednini loj Jesús te yänini, räbgajcni:
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Dxejcru guredxaduxh Jesús, gujttini.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Dxejc lajd ni najḻ neṉ guidoro biräjsni, gujcni tiop la', jiaali lo yujli.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Suga' capitán nani rnibee te gayuu soldaad nez loj Jesús, luxh che bahuiini xho guredxa' Jesús scree näj xho gujtni, räjpni:
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Suga'za gaii gunaa, zijt cadxelojreni. Lojreni yu' Marii Magdaleṉ, näj Marii, xnan Jacob ni najc huinru, näjza José, näjza Salomee.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Che guyu' Jesús Galilee birinajl regunaare Jesús, luxh bahuiirenini. Yu'za xhidajlru regunaa ni biädnajl Jesús che biäädni Jerusalén.
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Biu' gudxhijṉ, luxh najcni dxe bispr che rusucheereni par sabd, dxej ni rusilajz rexpejṉ Israel.
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Biääd José ni siääd Arimatea, najcni te rebejṉ ni sajc loj reguxhtis. Näjza laani cabäjzni xcäḻrnibee Dios. Guideb yäḻnabajṉ gunabni tiexh Jesús lo Pila't.
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Bidxelo Pila't alagujt Jesús, sas gurejdxni capitán ni rnibee tej gayuu soldaad, gunabdiidxni lojni la balagujt Jesús.
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Che räjp capitánga lojni agujt Jesús, dxejc badeed Pila't tiexh Jesús loj José.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 Agusii José te bariaad, luxh che gulätni Jesús lo crujz, batejbnini neṉ bariaadga. Dxejc gudixhni Jesús neṉ te biliää ni caj cuä' te guilaj, dxejcru batzugni te guiro ro' biliääga.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Bahuii Marii Magdaleṉ näj Marii xnan José cadro biga'tz Jesús.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.