Marcos 15
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARA
1 Che bara yääl bidxaag sa' rebixhojz ni rnibee, näj rebeṉgool ni najc guxhtis, näjza rebejṉ ni ruluii leii, näjza guiralii reguxhtis. Dxejcti gusloj cachaagreni diidx xho gunreni. Baliibreni Jesús, sanätirenini, niluxh badeedrenini loj Pila't.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Dxejc gunabdiidx Pila't loj Jesús räjpni:
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Dxejc gusloj rebixhojz nani rnibee cabe'c rexquej Jesús.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Gunabdidxsac Pila't lojni:
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Bidxeloj Pila't sa'csi nicla si'c xhetru guniidi Jesús.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Dxelanijpac rusḻaa Pila't tej rebejṉ ni yu' latzguiib. Rusḻaani chutis te ni rniab rebejṉ.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Lo rebejṉ ni yu' latzguiib nadxaag te niguii ni laa Barrabás. Bagu'tni te bejṉ che nu'chni lo te cuaa bejṉ ni gudiḻnäj gubieer.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Dxejc bidojp xhidajl bejṉ loj Pila't, gunabreni lojni gunni si'ctis rujnni casob lanij.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Dxejc gunabdiidx Pila't lojreni, räjpni:
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Sa'csi gucbegajcni rdxechlajz rebixhojz loj Jesús, ni'c bateedrenini lojni.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Ni'cni baquiilza rebixhojz ni rnibee rebeṉxhidaal te gäbreni lo Pila't:
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Dxejc räjp Pila't lojreni stehuält:
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Dxejcru guredxa'reni:
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Dxejc räjp Pila't lojreni:
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Basḻaati Pila't Barrabás, sa'csi rlajzni nuspaani lajz rebeṉxhidaal. Che gulujx gunibee Pila't, bia Jesús. Bateedti Pila't Jesús loj rexsoldaadni, te xcajni loj crujz.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Dxejc huinä rexsoldaadni Jesús neṉ Pretoor, yu' cadro rujnreni yäḻguxhtis, ro'c batojpreni guiraa resa'reni.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Dxejcti bashuajcwreni Jesús te lad moraad, bencheereni te coroṉ guejch basäḻreni yejcni.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Guslogajc caguxhi näjrenini, caniireni lojni:
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Batiäjlreni te yabixhijḻ yejcni, batiobxhejnreni lojni, luxh guzuxhijbreni te rajṉrenini.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Che gulujx basacsíreni Jesús, gulääreni lad moraad ni najcwni, sas bashuajcwrenini xhajbpacni. Gulägajcreni Jesús te cuaarenini lo crujz.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Te niguii ni laa Simón, ni siääd Cirene, sadejd ro'c, bazajni lo nejz. Niguiire najc xtad Alejandro näjza Rufo. Che sadejdni nejzga, la fuerz basguurenini xcrujz Jesús.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Dxejcti huinäreni Jesús cadro laa Gólgota, nani säloj: dan Calabeer.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Ro'c badeedreni lo Jesús bin nani nu'ch mir lojni, dxejc laani naaddini niä'ni binga.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Che gulujxti bacuaareni Jesús loj crujz, gudzujtreni yejc rexhajbni, te don xhini'c xca' tejgareni.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Agujc choṉ oṟ gulejn gubijdx che bacuaareni Jesús lo crujz.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Letreer cadro bacuaareni xtojḻni scree bejnrenini: “R̲eii xten rexpejṉ Israel.”
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Bacuaazareni lo stiop crujz tiop gubaan, tejni xladbee Jesús, xtee xladbäjgwni.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Dxejc guzojb diidx ni caj loj guijtz nani rnii: “Loj rebeṉguijdx bigabni.”
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Luxh renani sadejd nejzga guniyajreni Jesús, cagusniibreni yejcreni, räjpreni lojni:
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 N̲aj basḻaa lagajc luj, biäjt loj crujzga.
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Näjza rebixhojz ni rnibee, näj rebejṉ ni ruluii leii, baxhiznärenini, räjp loj sa'reni:
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 N̲aj sujiäjt Cristre, ṟeii xten rexpejṉ Israel, lo crujz te guihuiinu, te chalilaaznu.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Che gojḻ läidxej, bicäjy si'cti choṉ oṟ.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Che gudejd choṉ oṟga, guredxa' Jesús dipro, räjpni con xtiidxni:
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Biejn diajg gaii bejṉ ni suga' ro'c räjpni si'c, dxejc räjpreni:
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Sas baxuṉ tejni, bahuajdxni te sponj loj binagr. Dxejcru basäḻnini yejc te yabixhijḻ, badeednini loj Jesús te yänini, räbgajcni:
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Dxejcru guredxaduxh Jesús, gujttini.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Dxejc lajd ni najḻ neṉ guidoro biräjsni, gujcni tiop la', jiaali lo yujli.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Suga' capitán nani rnibee te gayuu soldaad nez loj Jesús, luxh che bahuiini xho guredxa' Jesús scree näj xho gujtni, räjpni:
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Suga'za gaii gunaa, zijt cadxelojreni. Lojreni yu' Marii Magdaleṉ, näj Marii, xnan Jacob ni najc huinru, näjza José, näjza Salomee.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Che guyu' Jesús Galilee birinajl regunaare Jesús, luxh bahuiirenini. Yu'za xhidajlru regunaa ni biädnajl Jesús che biäädni Jerusalén.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Biu' gudxhijṉ, luxh najcni dxe bispr che rusucheereni par sabd, dxej ni rusilajz rexpejṉ Israel.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Biääd José ni siääd Arimatea, najcni te rebejṉ ni sajc loj reguxhtis. Näjza laani cabäjzni xcäḻrnibee Dios. Guideb yäḻnabajṉ gunabni tiexh Jesús lo Pila't.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Bidxelo Pila't alagujt Jesús, sas gurejdxni capitán ni rnibee tej gayuu soldaad, gunabdiidxni lojni la balagujt Jesús.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Che räjp capitánga lojni agujt Jesús, dxejc badeed Pila't tiexh Jesús loj José.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Agusii José te bariaad, luxh che gulätni Jesús lo crujz, batejbnini neṉ bariaadga. Dxejc gudixhni Jesús neṉ te biliää ni caj cuä' te guilaj, dxejcru batzugni te guiro ro' biliääga.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Bahuii Marii Magdaleṉ näj Marii xnan José cadro biga'tz Jesús.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.