Marcos 14
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs VC
1 Riäädx tiop dxej guidzujṉ lanij, dxej ni ruzaa lajzreni guḻaareni ladzṉaa reEgipto. Neṉ redxejga rajwreni yätxtiil nani di saguij. Rebixhojz nani rnibee neṉ guidoo xten rexpejṉ Israel näj rebejṉ ni ruluii leii rlajzreni niniaazreni Jesús con yäḻrusguee, te nugu'trenini.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Dxejcti räjpreni lo sa'reni:
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Yu' Jesús Betania, rolijz Simón, nani guyu' guejch ni raḻ tiejxhni. Che sobga'ni lo mex, biääd te gunaa ca' te bo'tguij yu' setnard neṉni. Rlianexhduxhni, sacduxhni. Dxejc gudi'chni yejn bo'tguijga, te basäḻni se'tga yejc Jesús.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Yu'za gaiireni ro'c ni bidxe'ch, räjp loj sa'reni:
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Paru nido' se'tga, nijni si'cti choṉ gayuu denar, te nica' meelga rebejṉ ni xhet rajpdi meel.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Dxejc räjp Jesús lojreni:
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Guideb ni guibajṉtu, su' rebejṉ nani xhet rajpdi lojtu, luxh che rlajztu sajc gacnäjtureni. Narä et xchejdi chu'ä lojtu.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Gunaare abejnni nani gujctis bejnni. Abaslanexhxgaani tiexhä, te chää tiexhä neṉ baa.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Rniliä́pac lojtu, cadrotis guidzujṉ xtidx Dios, guideb lo guedxliuj, siniizareni xcuent nani bejn gunaare, te guinaj lajzreni gunaare.
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Dxejcti huij Judas Iscariot, nani najc tej retzubitio'p xpejṉpac Jesús, loj rebixhojz nani rnibee te guto'ni Jesús lojreni.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Che biejn diajg rebixhojz xtiidxni, bibalajzreni. Räjpreni sudeedreni meel lojni. Dxejcti caguiil Judas xho guto'ni Jesús.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Biu'ti xmaan che rajwreni yätxtiil ni di saguij. Dxej lanijga, rugu'treni xiil, te ruzaa lajzreni dxej ni guḻaareni ladzṉaa reEgipto. Räjp rexpejṉpacni loj Jesús:
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Dxejc baxhaḻni tiop rexpejṉpacni, räjpni lojreni:
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Cadro jiu'ni coḻye'tz loj bejṉ ni najc rolijzni ro'c: “Naj Dad mastr, ¿con yu' cadro ria'n rebiooz, cadro gaunäjni rexpejṉpacni nadxej, dxelanij?”
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Dxejcti guluiini lojtu te yu' ni sojb jiaaliga yejc sa'ni, ni asuchexgaa neṉni. Coḻyujn xhi guidauunu ro'c.
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Sas huij rexpejṉpacni, bidzujṉreni neṉ guejdxga. Bidxälreni te yu' si'cni räjp Jesús lojreni. Ro'c bejnreni xhi gudajwreni dxelanij.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Che huääz gubijdx, bidzuṉnäj Jesús guitzubitio'p xpejṉpacni.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Laḻni sobga'reni lo mex cayajwreni, räjp Jesús lojreni:
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Dxejcti gusloj cayac-huin lajzreni, räjp tebgajreni lo Jesús:
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Dxejcti guniini, räjpni lojreni:
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Sa'csi narä Xi'n Dios nani gujc Niguii, sia'ä, si'cpacni caj loj xtiidx Dios, per xhiza nalajz niguii ni guto' narä. Huentejti na'c niajl niguiire.
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Laḻni cayajwreni, cua' Jesús yätxtiil, badeedzani xquixhtiooz loj Dios dxejc guḻa'nini, badeednini lojreni. Dxejcti räjpni:
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Cuagajcni te bas. Che abadeedni xquixhtiooz loj Dios, badeednini lojreni, gu' guiraareni neṉ basga.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Dxejcti räjp Jesús lojreni:
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Rniliä́pac lojtu, diruna yä'ä bin nani ṟii yejc uub, dxejli yä'äni stehuält loj xcäḻrnibee Dios.
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Che gulujx biḻreni te dij xten Dios, biriireni, sääreni nez dajne' ni laa dan Oliib.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Dxejcru räjp Jesús lojreni:
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Che guibaṉsacä loj rebeṉgut, ganidä cha'a Galilee, dxejcti jiäädtu.
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Dxejc räjp Pedr loj Jesús:
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Dxejc räjp Jesús lojni:
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Luxh laani sanuutis xtiidxni, räjpni:
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Dxejcti bidzujṉreni te lajt cadro laa Getsemaní. Dxejc räjpni loj rexpejṉpacni:
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Dxejcru sanäni Pedr näj Jacoob näjza Juan. Dxejc gusloj cayac-huinduxh lajzni, luxh cayu'ni yäḻrsiaduxh.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Dxejc räjpni lojreni:
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Sas gusajni tla', bazuxhijbni lo yuj, dxejcti gunabni lo Dios don la niajc nidedcaj nani sacni dxejc.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Räjpni:
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Dxejc biäädni gunaaznireni nagayejsreni. Dxejc räjpni lo Pedr:
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Coḻtie'ch bacaḻ, coḻnab lo Dios, te na'c guntu dojḻ. Lastootu rlajz gutie'chtu bacaḻ, luxh tiejxhtu abadxajg.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Huij Jesús stehuält, binabni loj Dios, guniini lagajc rediidx ni guniini galoo.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Dxejcti biädsacni cadro tre'reni, gunazsacnireni nagayejsreni, sa'csi yuduxh bacaḻ lojreni. Luxh direni nidxäl xhi niniireni lojni.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ni riojṉ huält biäädni, dxejc räjpni lojreni:
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Coḻchastie, coḻcho'. Asiäddzuṉgajxh ni guto' narä.
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Canisijcni scree, che bidzujṉ Judas, ni najc te retzubitio'p xpejṉpacni, siädnäni xhidajl bejṉ. Ca'reni spaad, ca'reni yajg biriireni lo rebixhojz nani rnibee, näjza rebejṉ ni ruluii leii, näjza rebeṉgool nani najc guxhtis.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Niluxh nani ruto' Jesús abadeedni te seen lojreni, räjpni:
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Che bidzujṉ Judas, gubigni loj Jesús, räjpni lojni:
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Dxejcru gunaazreni Jesús ro'c.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Dxejc tej reni suga' ro'c, gulää xspaadni, gudiḻguijdxni xmos bixhojz nani sajcru, batiu'ni diajgni.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Dxejc räjp Jesús loj rebejṉ:
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Guiraa dxej guyu'ä lojtu neṉ guidoo, caguluiätu xtidx Dios luxh ditu niniaaztu narä. Scree cayajcni, te soob diidx ni caj lo reguijtz.
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Dxejcru rexpejṉpacni gulälazrenini, baxuṉtireni.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Sanajlza te bi'n Jesús, nadejbni ganaxhtis te bariaad. Si'c gunaazrenini.
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 Dxejcti baxuṉni, libasa'nni bariaadga, sä'tini xhabäälni.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Dxejc biädnäreni Jesús loj bixhojz ni sajcru. Bidojp rebixhojz nani rnibee, näj rebeṉgool ni najc guxhtis, näjza rebejṉ ni ruluii leii.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Luxh Pedr zijt zijt sanajlni Jesús. Che bidzujṉtini lo xle' bixhojz ni sajcru, gurenäjni rebejṉ nani rajp ro'c, cagucha' lajzni lo bajl.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Rebixhojz nani rnibee, näjza guiraa rebeṉgool ni najc guxhtis, caguiilreni xhi tej xquej Jesús nidxälreni, te nugu'treni Jesús, xhet bidxäldireni.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Xhidajl bejṉ gunii didxxhii, räjpreni et laadi rujn Jesús, niluxh di xtiidxreni nile', sa'csi garen garen guniireni.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Dxejc huisulii gaii bejṉ ni guniireni stee didxxhii xcuent Jesús, räjpreni:
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 ―Nuunu biejn diaagnu guniini: “Sutiexhä xyu' Dios ni guc-chee con ṉaa rebejṉ, luxh choṉtis dxej guncheä steeni, ni nac-chee et con ṉaadi rebejṉ.”
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Nicla si'c di xtiidxreni nile', sa'csi garen garenza guniireni.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Dxejcti huisulii bixhojz ni sajcru galäii guiraa rebejṉ, gunabdiidxni loj Jesús räjpni:
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Laani niäuutis ro'ni, xhet guniidini. Dxejcti gunabdidxsac bixhojz ni sajcru lojni, räjpni:
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Dxejcti räjp Jesús lojni:
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Dxejcru bixhojz ni sajcruga, batiäjsni tla' xhajbni, räjpni:
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Abiejn diajgtu xho guniyajni Dios. N̲aja', ¿xhi najtu?
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Dxejc yu' reni gusloj cagutiobxhejn lojni, luxh basäuureni lojni, dxejc huääzrenini, räjpreni lojni:
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Dxejc suga' Pedr lo yuj, nez lo le'ga, che biääd te xcriaad bixhojz ni sajcru.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Luxh bahuiini cagucha' lajz Pedr, cadxelojni lojni. Dxejcti räjpni:
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Dxejc Pedr basgueeni, räjpni:
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Dxejc bahuisac criaadga lojni, räjpni loj renani suga' ro'c:
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Luxh laani basgueeni stehuält. Che gojl stera't, räpsac renani suga' ro'c loj Pedr:
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Dxejc gusloj canii Pedr:
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Dxejcti barojp huält guredxa' guidgaii. Dxejc banalajz Pedr nani räjp Jesús lojni: “Che gajdli guidgaii cuedxa' tiop huält, luj gacla choṉ huält aräjplu dilu gumbee narä.”
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.