Marcos 14

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Riäädx tiop dxej guidzujṉ lanij, dxej ni ruzaa lajzreni guḻaareni ladzṉaa reEgipto. Neṉ redxejga rajwreni yätxtiil nani di saguij. Rebixhojz nani rnibee neṉ guidoo xten rexpejṉ Israel näj rebejṉ ni ruluii leii rlajzreni niniaazreni Jesús con yäḻrusguee, te nugu'trenini.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Dxejcti räjpreni lo sa'reni:
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Yu' Jesús Betania, rolijz Simón, nani guyu' guejch ni raḻ tiejxhni. Che sobga'ni lo mex, biääd te gunaa ca' te bo'tguij yu' setnard neṉni. Rlianexhduxhni, sacduxhni. Dxejc gudi'chni yejn bo'tguijga, te basäḻni se'tga yejc Jesús.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Yu'za gaiireni ro'c ni bidxe'ch, räjp loj sa'reni:
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Paru nido' se'tga, nijni si'cti choṉ gayuu denar, te nica' meelga rebejṉ ni xhet rajpdi meel.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Dxejc räjp Jesús lojreni:
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Guideb ni guibajṉtu, su' rebejṉ nani xhet rajpdi lojtu, luxh che rlajztu sajc gacnäjtureni. Narä et xchejdi chu'ä lojtu.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Gunaare abejnni nani gujctis bejnni. Abaslanexhxgaani tiexhä, te chää tiexhä neṉ baa.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Rniliä́pac lojtu, cadrotis guidzujṉ xtidx Dios, guideb lo guedxliuj, siniizareni xcuent nani bejn gunaare, te guinaj lajzreni gunaare.
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Dxejcti huij Judas Iscariot, nani najc tej retzubitio'p xpejṉpac Jesús, loj rebixhojz nani rnibee te guto'ni Jesús lojreni.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Che biejn diajg rebixhojz xtiidxni, bibalajzreni. Räjpreni sudeedreni meel lojni. Dxejcti caguiil Judas xho guto'ni Jesús.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Biu'ti xmaan che rajwreni yätxtiil ni di saguij. Dxej lanijga, rugu'treni xiil, te ruzaa lajzreni dxej ni guḻaareni ladzṉaa reEgipto. Räjp rexpejṉpacni loj Jesús:
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Dxejc baxhaḻni tiop rexpejṉpacni, räjpni lojreni:
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 Cadro jiu'ni coḻye'tz loj bejṉ ni najc rolijzni ro'c: “Naj Dad mastr, ¿con yu' cadro ria'n rebiooz, cadro gaunäjni rexpejṉpacni nadxej, dxelanij?”
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Dxejcti guluiini lojtu te yu' ni sojb jiaaliga yejc sa'ni, ni asuchexgaa neṉni. Coḻyujn xhi guidauunu ro'c.
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Sas huij rexpejṉpacni, bidzujṉreni neṉ guejdxga. Bidxälreni te yu' si'cni räjp Jesús lojreni. Ro'c bejnreni xhi gudajwreni dxelanij.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Che huääz gubijdx, bidzuṉnäj Jesús guitzubitio'p xpejṉpacni.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Laḻni sobga'reni lo mex cayajwreni, räjp Jesús lojreni:
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Dxejcti gusloj cayac-huin lajzreni, räjp tebgajreni lo Jesús:
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Dxejcti guniini, räjpni lojreni:
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Sa'csi narä Xi'n Dios nani gujc Niguii, sia'ä, si'cpacni caj loj xtiidx Dios, per xhiza nalajz niguii ni guto' narä. Huentejti na'c niajl niguiire.
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Laḻni cayajwreni, cua' Jesús yätxtiil, badeedzani xquixhtiooz loj Dios dxejc guḻa'nini, badeednini lojreni. Dxejcti räjpni:
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Cuagajcni te bas. Che abadeedni xquixhtiooz loj Dios, badeednini lojreni, gu' guiraareni neṉ basga.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Dxejcti räjp Jesús lojreni:
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Rniliä́pac lojtu, diruna yä'ä bin nani ṟii yejc uub, dxejli yä'äni stehuält loj xcäḻrnibee Dios.
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Che gulujx biḻreni te dij xten Dios, biriireni, sääreni nez dajne' ni laa dan Oliib.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Dxejcru räjp Jesús lojreni:
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Che guibaṉsacä loj rebeṉgut, ganidä cha'a Galilee, dxejcti jiäädtu.
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Dxejc räjp Pedr loj Jesús:
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Dxejc räjp Jesús lojni:
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Luxh laani sanuutis xtiidxni, räjpni:
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Dxejcti bidzujṉreni te lajt cadro laa Getsemaní. Dxejc räjpni loj rexpejṉpacni:
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Dxejcru sanäni Pedr näj Jacoob näjza Juan. Dxejc gusloj cayac-huinduxh lajzni, luxh cayu'ni yäḻrsiaduxh.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 Dxejc räjpni lojreni:
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Sas gusajni tla', bazuxhijbni lo yuj, dxejcti gunabni lo Dios don la niajc nidedcaj nani sacni dxejc.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Räjpni:
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Dxejc biäädni gunaaznireni nagayejsreni. Dxejc räjpni lo Pedr:
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Coḻtie'ch bacaḻ, coḻnab lo Dios, te na'c guntu dojḻ. Lastootu rlajz gutie'chtu bacaḻ, luxh tiejxhtu abadxajg.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Huij Jesús stehuält, binabni loj Dios, guniini lagajc rediidx ni guniini galoo.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Dxejcti biädsacni cadro tre'reni, gunazsacnireni nagayejsreni, sa'csi yuduxh bacaḻ lojreni. Luxh direni nidxäl xhi niniireni lojni.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Ni riojṉ huält biäädni, dxejc räjpni lojreni:
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Coḻchastie, coḻcho'. Asiäddzuṉgajxh ni guto' narä.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Canisijcni scree, che bidzujṉ Judas, ni najc te retzubitio'p xpejṉpacni, siädnäni xhidajl bejṉ. Ca'reni spaad, ca'reni yajg biriireni lo rebixhojz nani rnibee, näjza rebejṉ ni ruluii leii, näjza rebeṉgool nani najc guxhtis.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Niluxh nani ruto' Jesús abadeedni te seen lojreni, räjpni:
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Che bidzujṉ Judas, gubigni loj Jesús, räjpni lojni:
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Dxejcru gunaazreni Jesús ro'c.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Dxejc tej reni suga' ro'c, gulää xspaadni, gudiḻguijdxni xmos bixhojz nani sajcru, batiu'ni diajgni.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Dxejc räjp Jesús loj rebejṉ:
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Guiraa dxej guyu'ä lojtu neṉ guidoo, caguluiätu xtidx Dios luxh ditu niniaaztu narä. Scree cayajcni, te soob diidx ni caj lo reguijtz.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Dxejcru rexpejṉpacni gulälazrenini, baxuṉtireni.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Sanajlza te bi'n Jesús, nadejbni ganaxhtis te bariaad. Si'c gunaazrenini.
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 Dxejcti baxuṉni, libasa'nni bariaadga, sä'tini xhabäälni.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Dxejc biädnäreni Jesús loj bixhojz ni sajcru. Bidojp rebixhojz nani rnibee, näj rebeṉgool ni najc guxhtis, näjza rebejṉ ni ruluii leii.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Luxh Pedr zijt zijt sanajlni Jesús. Che bidzujṉtini lo xle' bixhojz ni sajcru, gurenäjni rebejṉ nani rajp ro'c, cagucha' lajzni lo bajl.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Rebixhojz nani rnibee, näjza guiraa rebeṉgool ni najc guxhtis, caguiilreni xhi tej xquej Jesús nidxälreni, te nugu'treni Jesús, xhet bidxäldireni.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Xhidajl bejṉ gunii didxxhii, räjpreni et laadi rujn Jesús, niluxh di xtiidxreni nile', sa'csi garen garen guniireni.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Dxejc huisulii gaii bejṉ ni guniireni stee didxxhii xcuent Jesús, räjpreni:
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 ―Nuunu biejn diaagnu guniini: “Sutiexhä xyu' Dios ni guc-chee con ṉaa rebejṉ, luxh choṉtis dxej guncheä steeni, ni nac-chee et con ṉaadi rebejṉ.”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Nicla si'c di xtiidxreni nile', sa'csi garen garenza guniireni.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Dxejcti huisulii bixhojz ni sajcru galäii guiraa rebejṉ, gunabdiidxni loj Jesús räjpni:
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Laani niäuutis ro'ni, xhet guniidini. Dxejcti gunabdidxsac bixhojz ni sajcru lojni, räjpni:
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Dxejcti räjp Jesús lojni:
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Dxejcru bixhojz ni sajcruga, batiäjsni tla' xhajbni, räjpni:
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Abiejn diajgtu xho guniyajni Dios. N̲aja', ¿xhi najtu?
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Dxejc yu' reni gusloj cagutiobxhejn lojni, luxh basäuureni lojni, dxejc huääzrenini, räjpreni lojni:
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Dxejc suga' Pedr lo yuj, nez lo le'ga, che biääd te xcriaad bixhojz ni sajcru.
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Luxh bahuiini cagucha' lajz Pedr, cadxelojni lojni. Dxejcti räjpni:
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Dxejc Pedr basgueeni, räjpni:
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Dxejc bahuisac criaadga lojni, räjpni loj renani suga' ro'c:
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Luxh laani basgueeni stehuält. Che gojl stera't, räpsac renani suga' ro'c loj Pedr:
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Dxejc gusloj canii Pedr:
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Dxejcti barojp huält guredxa' guidgaii. Dxejc banalajz Pedr nani räjp Jesús lojni: “Che gajdli guidgaii cuedxa' tiop huält, luj gacla choṉ huält aräjplu dilu gumbee narä.”
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.