Marcos 14
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ACF
1 Riäädx tiop dxej guidzujṉ lanij, dxej ni ruzaa lajzreni guḻaareni ladzṉaa reEgipto. Neṉ redxejga rajwreni yätxtiil nani di saguij. Rebixhojz nani rnibee neṉ guidoo xten rexpejṉ Israel näj rebejṉ ni ruluii leii rlajzreni niniaazreni Jesús con yäḻrusguee, te nugu'trenini.
1 E dali a dois dias era a páscoa, e a festa dos pães ázimos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo, e o matariam.
2 Dxejcti räjpreni lo sa'reni:
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que porventura não se faça alvoroço entre o povo.
3 Yu' Jesús Betania, rolijz Simón, nani guyu' guejch ni raḻ tiejxhni. Che sobga'ni lo mex, biääd te gunaa ca' te bo'tguij yu' setnard neṉni. Rlianexhduxhni, sacduxhni. Dxejc gudi'chni yejn bo'tguijga, te basäḻni se'tga yejc Jesús.
3 E, estando ele em betânia, assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com ungüento de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Yu'za gaiireni ro'c ni bidxe'ch, räjp loj sa'reni:
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício de ungüento?
5 Paru nido' se'tga, nijni si'cti choṉ gayuu denar, te nica' meelga rebejṉ ni xhet rajpdi meel.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros, e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Dxejc räjp Jesús lojreni:
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, por que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Guideb ni guibajṉtu, su' rebejṉ nani xhet rajpdi lojtu, luxh che rlajztu sajc gacnäjtureni. Narä et xchejdi chu'ä lojtu.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco, e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Gunaare abejnni nani gujctis bejnni. Abaslanexhxgaani tiexhä, te chää tiexhä neṉ baa.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Rniliä́pac lojtu, cadrotis guidzujṉ xtidx Dios, guideb lo guedxliuj, siniizareni xcuent nani bejn gunaare, te guinaj lajzreni gunaare.
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Dxejcti huij Judas Iscariot, nani najc tej retzubitio'p xpejṉpac Jesús, loj rebixhojz nani rnibee te guto'ni Jesús lojreni.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Che biejn diajg rebixhojz xtiidxni, bibalajzreni. Räjpreni sudeedreni meel lojni. Dxejcti caguiil Judas xho guto'ni Jesús.
11 E eles, ouvindo-o, folgaram, e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Biu'ti xmaan che rajwreni yätxtiil ni di saguij. Dxej lanijga, rugu'treni xiil, te ruzaa lajzreni dxej ni guḻaareni ladzṉaa reEgipto. Räjp rexpejṉpacni loj Jesús:
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando sacrificavam a páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a páscoa?
13 Dxejc baxhaḻni tiop rexpejṉpacni, räjpni lojreni:
13 E enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem, que leva um cântaro de água, vos encontrará; segui-o.
14 Cadro jiu'ni coḻye'tz loj bejṉ ni najc rolijzni ro'c: “Naj Dad mastr, ¿con yu' cadro ria'n rebiooz, cadro gaunäjni rexpejṉpacni nadxej, dxelanij?”
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Dxejcti guluiini lojtu te yu' ni sojb jiaaliga yejc sa'ni, ni asuchexgaa neṉni. Coḻyujn xhi guidauunu ro'c.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado e preparado; preparai-a ali.
16 Sas huij rexpejṉpacni, bidzujṉreni neṉ guejdxga. Bidxälreni te yu' si'cni räjp Jesús lojreni. Ro'c bejnreni xhi gudajwreni dxelanij.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a páscoa.
17 Che huääz gubijdx, bidzuṉnäj Jesús guitzubitio'p xpejṉpacni.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Laḻni sobga'reni lo mex cayajwreni, räjp Jesús lojreni:
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Dxejcti gusloj cayac-huin lajzreni, räjp tebgajreni lo Jesús:
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Dxejcti guniini, räjpni lojreni:
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que põe comigo a mão no prato.
21 Sa'csi narä Xi'n Dios nani gujc Niguii, sia'ä, si'cpacni caj loj xtiidx Dios, per xhiza nalajz niguii ni guto' narä. Huentejti na'c niajl niguiire.
21 Na verdade o Filho do homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Laḻni cayajwreni, cua' Jesús yätxtiil, badeedzani xquixhtiooz loj Dios dxejc guḻa'nini, badeednini lojreni. Dxejcti räjpni:
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Cuagajcni te bas. Che abadeedni xquixhtiooz loj Dios, badeednini lojreni, gu' guiraareni neṉ basga.
23 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele.
24 Dxejcti räjp Jesús lojreni:
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Rniliä́pac lojtu, diruna yä'ä bin nani ṟii yejc uub, dxejli yä'äni stehuält loj xcäḻrnibee Dios.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Che gulujx biḻreni te dij xten Dios, biriireni, sääreni nez dajne' ni laa dan Oliib.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Dxejcru räjp Jesús lojreni:
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Che guibaṉsacä loj rebeṉgut, ganidä cha'a Galilee, dxejcti jiäädtu.
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Dxejc räjp Pedr loj Jesús:
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Dxejc räjp Jesús lojni:
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Luxh laani sanuutis xtiidxni, räjpni:
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Dxejcti bidzujṉreni te lajt cadro laa Getsemaní. Dxejc räjpni loj rexpejṉpacni:
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Dxejcru sanäni Pedr näj Jacoob näjza Juan. Dxejc gusloj cayac-huinduxh lajzni, luxh cayu'ni yäḻrsiaduxh.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se.
34 Dxejc räjpni lojreni:
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui, e vigiai.
35 Sas gusajni tla', bazuxhijbni lo yuj, dxejcti gunabni lo Dios don la niajc nidedcaj nani sacni dxejc.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Räjpni:
36 E disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; não seja, porém, o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Dxejc biäädni gunaaznireni nagayejsreni. Dxejc räjpni lo Pedr:
37 E, chegando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não podes vigiar uma hora?
38 Coḻtie'ch bacaḻ, coḻnab lo Dios, te na'c guntu dojḻ. Lastootu rlajz gutie'chtu bacaḻ, luxh tiejxhtu abadxajg.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Huij Jesús stehuält, binabni loj Dios, guniini lagajc rediidx ni guniini galoo.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Dxejcti biädsacni cadro tre'reni, gunazsacnireni nagayejsreni, sa'csi yuduxh bacaḻ lojreni. Luxh direni nidxäl xhi niniireni lojni.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Ni riojṉ huält biäädni, dxejc räjpni lojreni:
41 E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Coḻchastie, coḻcho'. Asiäddzuṉgajxh ni guto' narä.
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Canisijcni scree, che bidzujṉ Judas, ni najc te retzubitio'p xpejṉpacni, siädnäni xhidajl bejṉ. Ca'reni spaad, ca'reni yajg biriireni lo rebixhojz nani rnibee, näjza rebejṉ ni ruluii leii, näjza rebeṉgool nani najc guxhtis.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas e dos anciãos, e com ele uma grande multidão com espadas e varapaus.
44 Niluxh nani ruto' Jesús abadeedni te seen lojreni, räjpni:
44 Ora, o que o traía, tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Che bidzujṉ Judas, gubigni loj Jesús, räjpni lojni:
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele, e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Dxejcru gunaazreni Jesús ro'c.
46 E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
47 Dxejc tej reni suga' ro'c, gulää xspaadni, gudiḻguijdxni xmos bixhojz nani sajcru, batiu'ni diajgni.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe uma orelha.
48 Dxejc räjp Jesús loj rebejṉ:
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador?
49 Guiraa dxej guyu'ä lojtu neṉ guidoo, caguluiätu xtidx Dios luxh ditu niniaaztu narä. Scree cayajcni, te soob diidx ni caj lo reguijtz.
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Dxejcru rexpejṉpacni gulälazrenini, baxuṉtireni.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Sanajlza te bi'n Jesús, nadejbni ganaxhtis te bariaad. Si'c gunaazrenini.
51 E um certo jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe a mão.
52 Dxejcti baxuṉni, libasa'nni bariaadga, sä'tini xhabäälni.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Dxejc biädnäreni Jesús loj bixhojz ni sajcru. Bidojp rebixhojz nani rnibee, näj rebeṉgool ni najc guxhtis, näjza rebejṉ ni ruluii leii.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas.
54 Luxh Pedr zijt zijt sanajlni Jesús. Che bidzujṉtini lo xle' bixhojz ni sajcru, gurenäjni rebejṉ nani rajp ro'c, cagucha' lajzni lo bajl.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Rebixhojz nani rnibee, näjza guiraa rebeṉgool ni najc guxhtis, caguiilreni xhi tej xquej Jesús nidxälreni, te nugu'treni Jesús, xhet bidxäldireni.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Xhidajl bejṉ gunii didxxhii, räjpreni et laadi rujn Jesús, niluxh di xtiidxreni nile', sa'csi garen garen guniireni.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Dxejc huisulii gaii bejṉ ni guniireni stee didxxhii xcuent Jesús, räjpreni:
57 E, levantando-se alguns, testificaram falsamente contra ele, dizendo:
58 ―Nuunu biejn diaagnu guniini: “Sutiexhä xyu' Dios ni guc-chee con ṉaa rebejṉ, luxh choṉtis dxej guncheä steeni, ni nac-chee et con ṉaadi rebejṉ.”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derrubarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Nicla si'c di xtiidxreni nile', sa'csi garen garenza guniireni.
59 E nem assim o seu testemunho era coerente.
60 Dxejcti huisulii bixhojz ni sajcru galäii guiraa rebejṉ, gunabdiidxni loj Jesús räjpni:
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Laani niäuutis ro'ni, xhet guniidini. Dxejcti gunabdidxsac bixhojz ni sajcru lojni, räjpni:
61 Mas ele calou-se, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Dxejcti räjp Jesús lojni:
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder de Deus, e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Dxejcru bixhojz ni sajcruga, batiäjsni tla' xhajbni, räjpni:
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Abiejn diajgtu xho guniyajni Dios. N̲aja', ¿xhi najtu?
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Dxejc yu' reni gusloj cagutiobxhejn lojni, luxh basäuureni lojni, dxejc huääzrenini, räjpreni lojni:
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Dxejc suga' Pedr lo yuj, nez lo le'ga, che biääd te xcriaad bixhojz ni sajcru.
66 E, estando Pedro embaixo, noátrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Luxh bahuiini cagucha' lajz Pedr, cadxelojni lojni. Dxejcti räjpni:
67 E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Dxejc Pedr basgueeni, räjpni:
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Dxejc bahuisac criaadga lojni, räjpni loj renani suga' ro'c:
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Luxh laani basgueeni stehuält. Che gojl stera't, räpsac renani suga' ro'c loj Pedr:
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um deles, porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Dxejc gusloj canii Pedr:
71 E ele começou a praguejar, e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Dxejcti barojp huält guredxa' guidgaii. Dxejc banalajz Pedr nani räjp Jesús lojni: “Che gajdli guidgaii cuedxa' tiop huält, luj gacla choṉ huält aräjplu dilu gumbee narä.”
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, retirando-se dali, chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.