Marcos 14

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Riäädx tiop dxej guidzujṉ lanij, dxej ni ruzaa lajzreni guḻaareni ladzṉaa reEgipto. Neṉ redxejga rajwreni yätxtiil nani di saguij. Rebixhojz nani rnibee neṉ guidoo xten rexpejṉ Israel näj rebejṉ ni ruluii leii rlajzreni niniaazreni Jesús con yäḻrusguee, te nugu'trenini.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Dxejcti räjpreni lo sa'reni:
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Yu' Jesús Betania, rolijz Simón, nani guyu' guejch ni raḻ tiejxhni. Che sobga'ni lo mex, biääd te gunaa ca' te bo'tguij yu' setnard neṉni. Rlianexhduxhni, sacduxhni. Dxejc gudi'chni yejn bo'tguijga, te basäḻni se'tga yejc Jesús.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Yu'za gaiireni ro'c ni bidxe'ch, räjp loj sa'reni:
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Paru nido' se'tga, nijni si'cti choṉ gayuu denar, te nica' meelga rebejṉ ni xhet rajpdi meel.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Dxejc räjp Jesús lojreni:
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Guideb ni guibajṉtu, su' rebejṉ nani xhet rajpdi lojtu, luxh che rlajztu sajc gacnäjtureni. Narä et xchejdi chu'ä lojtu.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Gunaare abejnni nani gujctis bejnni. Abaslanexhxgaani tiexhä, te chää tiexhä neṉ baa.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Rniliä́pac lojtu, cadrotis guidzujṉ xtidx Dios, guideb lo guedxliuj, siniizareni xcuent nani bejn gunaare, te guinaj lajzreni gunaare.
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Dxejcti huij Judas Iscariot, nani najc tej retzubitio'p xpejṉpac Jesús, loj rebixhojz nani rnibee te guto'ni Jesús lojreni.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Che biejn diajg rebixhojz xtiidxni, bibalajzreni. Räjpreni sudeedreni meel lojni. Dxejcti caguiil Judas xho guto'ni Jesús.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Biu'ti xmaan che rajwreni yätxtiil ni di saguij. Dxej lanijga, rugu'treni xiil, te ruzaa lajzreni dxej ni guḻaareni ladzṉaa reEgipto. Räjp rexpejṉpacni loj Jesús:
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Dxejc baxhaḻni tiop rexpejṉpacni, räjpni lojreni:
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 Cadro jiu'ni coḻye'tz loj bejṉ ni najc rolijzni ro'c: “Naj Dad mastr, ¿con yu' cadro ria'n rebiooz, cadro gaunäjni rexpejṉpacni nadxej, dxelanij?”
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Dxejcti guluiini lojtu te yu' ni sojb jiaaliga yejc sa'ni, ni asuchexgaa neṉni. Coḻyujn xhi guidauunu ro'c.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Sas huij rexpejṉpacni, bidzujṉreni neṉ guejdxga. Bidxälreni te yu' si'cni räjp Jesús lojreni. Ro'c bejnreni xhi gudajwreni dxelanij.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Che huääz gubijdx, bidzuṉnäj Jesús guitzubitio'p xpejṉpacni.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Laḻni sobga'reni lo mex cayajwreni, räjp Jesús lojreni:
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Dxejcti gusloj cayac-huin lajzreni, räjp tebgajreni lo Jesús:
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Dxejcti guniini, räjpni lojreni:
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Sa'csi narä Xi'n Dios nani gujc Niguii, sia'ä, si'cpacni caj loj xtiidx Dios, per xhiza nalajz niguii ni guto' narä. Huentejti na'c niajl niguiire.
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Laḻni cayajwreni, cua' Jesús yätxtiil, badeedzani xquixhtiooz loj Dios dxejc guḻa'nini, badeednini lojreni. Dxejcti räjpni:
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Cuagajcni te bas. Che abadeedni xquixhtiooz loj Dios, badeednini lojreni, gu' guiraareni neṉ basga.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Dxejcti räjp Jesús lojreni:
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Rniliä́pac lojtu, diruna yä'ä bin nani ṟii yejc uub, dxejli yä'äni stehuält loj xcäḻrnibee Dios.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Che gulujx biḻreni te dij xten Dios, biriireni, sääreni nez dajne' ni laa dan Oliib.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Dxejcru räjp Jesús lojreni:
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Che guibaṉsacä loj rebeṉgut, ganidä cha'a Galilee, dxejcti jiäädtu.
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Dxejc räjp Pedr loj Jesús:
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Dxejc räjp Jesús lojni:
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Luxh laani sanuutis xtiidxni, räjpni:
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Dxejcti bidzujṉreni te lajt cadro laa Getsemaní. Dxejc räjpni loj rexpejṉpacni:
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Dxejcru sanäni Pedr näj Jacoob näjza Juan. Dxejc gusloj cayac-huinduxh lajzni, luxh cayu'ni yäḻrsiaduxh.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 Dxejc räjpni lojreni:
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Sas gusajni tla', bazuxhijbni lo yuj, dxejcti gunabni lo Dios don la niajc nidedcaj nani sacni dxejc.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Räjpni:
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Dxejc biäädni gunaaznireni nagayejsreni. Dxejc räjpni lo Pedr:
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Coḻtie'ch bacaḻ, coḻnab lo Dios, te na'c guntu dojḻ. Lastootu rlajz gutie'chtu bacaḻ, luxh tiejxhtu abadxajg.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Huij Jesús stehuält, binabni loj Dios, guniini lagajc rediidx ni guniini galoo.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Dxejcti biädsacni cadro tre'reni, gunazsacnireni nagayejsreni, sa'csi yuduxh bacaḻ lojreni. Luxh direni nidxäl xhi niniireni lojni.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ni riojṉ huält biäädni, dxejc räjpni lojreni:
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Coḻchastie, coḻcho'. Asiäddzuṉgajxh ni guto' narä.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Canisijcni scree, che bidzujṉ Judas, ni najc te retzubitio'p xpejṉpacni, siädnäni xhidajl bejṉ. Ca'reni spaad, ca'reni yajg biriireni lo rebixhojz nani rnibee, näjza rebejṉ ni ruluii leii, näjza rebeṉgool nani najc guxhtis.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Niluxh nani ruto' Jesús abadeedni te seen lojreni, räjpni:
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Che bidzujṉ Judas, gubigni loj Jesús, räjpni lojni:
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Dxejcru gunaazreni Jesús ro'c.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Dxejc tej reni suga' ro'c, gulää xspaadni, gudiḻguijdxni xmos bixhojz nani sajcru, batiu'ni diajgni.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Dxejc räjp Jesús loj rebejṉ:
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Guiraa dxej guyu'ä lojtu neṉ guidoo, caguluiätu xtidx Dios luxh ditu niniaaztu narä. Scree cayajcni, te soob diidx ni caj lo reguijtz.
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Dxejcru rexpejṉpacni gulälazrenini, baxuṉtireni.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Sanajlza te bi'n Jesús, nadejbni ganaxhtis te bariaad. Si'c gunaazrenini.
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 Dxejcti baxuṉni, libasa'nni bariaadga, sä'tini xhabäälni.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Dxejc biädnäreni Jesús loj bixhojz ni sajcru. Bidojp rebixhojz nani rnibee, näj rebeṉgool ni najc guxhtis, näjza rebejṉ ni ruluii leii.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Luxh Pedr zijt zijt sanajlni Jesús. Che bidzujṉtini lo xle' bixhojz ni sajcru, gurenäjni rebejṉ nani rajp ro'c, cagucha' lajzni lo bajl.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Rebixhojz nani rnibee, näjza guiraa rebeṉgool ni najc guxhtis, caguiilreni xhi tej xquej Jesús nidxälreni, te nugu'treni Jesús, xhet bidxäldireni.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Xhidajl bejṉ gunii didxxhii, räjpreni et laadi rujn Jesús, niluxh di xtiidxreni nile', sa'csi garen garen guniireni.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Dxejc huisulii gaii bejṉ ni guniireni stee didxxhii xcuent Jesús, räjpreni:
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 ―Nuunu biejn diaagnu guniini: “Sutiexhä xyu' Dios ni guc-chee con ṉaa rebejṉ, luxh choṉtis dxej guncheä steeni, ni nac-chee et con ṉaadi rebejṉ.”
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Nicla si'c di xtiidxreni nile', sa'csi garen garenza guniireni.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Dxejcti huisulii bixhojz ni sajcru galäii guiraa rebejṉ, gunabdiidxni loj Jesús räjpni:
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Laani niäuutis ro'ni, xhet guniidini. Dxejcti gunabdidxsac bixhojz ni sajcru lojni, räjpni:
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Dxejcti räjp Jesús lojni:
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Dxejcru bixhojz ni sajcruga, batiäjsni tla' xhajbni, räjpni:
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Abiejn diajgtu xho guniyajni Dios. N̲aja', ¿xhi najtu?
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Dxejc yu' reni gusloj cagutiobxhejn lojni, luxh basäuureni lojni, dxejc huääzrenini, räjpreni lojni:
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Dxejc suga' Pedr lo yuj, nez lo le'ga, che biääd te xcriaad bixhojz ni sajcru.
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 Luxh bahuiini cagucha' lajz Pedr, cadxelojni lojni. Dxejcti räjpni:
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Dxejc Pedr basgueeni, räjpni:
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Dxejc bahuisac criaadga lojni, räjpni loj renani suga' ro'c:
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Luxh laani basgueeni stehuält. Che gojl stera't, räpsac renani suga' ro'c loj Pedr:
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Dxejc gusloj canii Pedr:
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Dxejcti barojp huält guredxa' guidgaii. Dxejc banalajz Pedr nani räjp Jesús lojni: “Che gajdli guidgaii cuedxa' tiop huält, luj gacla choṉ huält aräjplu dilu gumbee narä.”
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.