Lucas 8
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NVI
1 Dxejcti gusloj huij Jesús guiraa reguejdx näjza rerench, cagusule'ni xtidx Dios, caguluiini xcuent xcäḻrnibee Dios loj rebejṉ. Sanäni rexpejṉpacni
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 näjza gaii gunaa ni abasiajcni, agulääni rebeṉdxab lastooreni, näjza basiajcni xcäḻguijdxreni. Tejni laa Marii ni laaza Magdaleṉ, ni gulää Jesús gajdz beṉdxab neṉ lastooni.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 Stee gunaa laa Xuan, ni najc chääl Chuza, ni ruhuii xhixten Herodes. Stee gunaa laa Susaṉ. Guyu'za sgaii gunaa. Guiraa reni'c rudeed lagajc xhixtenreni te rio' recos ni rquiinreni.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Dxejcti bire' xhidajl bejṉ lojni ni birii xhidajl reguejdx. Lojreni gunii Jesús con te cuent ni ruluii, räjpni:
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 ―Birii te bejṉ sale'c binij. Cheni cabe'cni binij, yu' binij ni bitejb cuä' nezyuj. Che sadejd rebejṉ baläjreni yejc binijga, biäädza remane' ni rutajt xhaguibaa, gudajwrenini.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Yu'za lajt bitejb binijga neṉ reguij cadro xheti xhidajl yuj. Che gulejn binijga, gubidzgajcni sa'csi xheti xcojp ro'c.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Yu'za lajt bitejbni nez neṉ reyaguejch. Che gulejnni, di reyaguejch nusaan niroob gäjlga.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Yu'za lajt bitejb binijga lo yusa'c, ro'c gucduxhni. Cheni guroobni, yu' binijga gujc te gayuu xob loj tejga binij ni gule'c dade'ga.
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Dxejcti gunabdiidx rexpejṉpacni lojni räjpreni:
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Dxejc räjpni lojreni:
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 Räjpzani:
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Binij ni biajb lo nezyuj najc si'c rebejṉ ni rucuadiajg xtidx Dios. Dxejc riääd beṉdxab, riäddzucajni rediidxga lastooreni te na'c chalilajzreni xtidx Dios, te na'cza ḻaareni lo dojḻ.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Binij ni biajb neṉ reguij najc si'c rebejṉ ni rucuadiajg xtidx Dios, rbaalajzreni; per sa'csi xheti xlobaareni, nälajznu, direni gandzu'tz xtidx Dios, rililajzreni te bo'c, per che rsacsí rebejṉreni, rbälazreni xtidx Dios.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Binij ni biajb neṉ reyaguejch najc si'c rebejṉ ni rucuadiajg xtidx Dios, per laḻ ni sanuureni xnejzreni, rijia'nreni lo recos guedxliuj, lo yäḻnasa'c ni ruhuiireni, näjza rujnreni si'ctis ni rlajz tiejxhreni. Reni'c rujn runijtreni xtidx Dios, ni'cni direni guzoob xtidx Dios, direni chanuu te gunreni xtzunsa'c Dios.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Binij ni riajb lo reyusa'c najc si'c rebejṉ nani rucuadiajg xtidx Dios, ni rililajz diidxga guideb te lastoya ni najc hueen. Randzu'tzreni xtidx Dios, dxejc rudeedreni te yälnasa'c, nalajznu ruzoobreni xtidx Dios, rujnreni xtzunsa'c Dios.
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 Räjpzani:
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Xhet yu'di ni yuchetzu'tzdi ni di guidzujṉ dxej guiluiini; xhet yu'diza ni naga'tz ṉaj ni di guidzujṉ dxej gacbee bejṉni.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 ’Ni'cni coḻcuadiagsa'c diidx; sa'csi guiraa rebejṉ ni rajp yäḻracbee, sajprureni yäḻnajn. Luxh reni di ninuu nucuadiajg xtidx Dios, lojni sibicaj näj ni abacuadiajgni, ni rchaloni najnni.
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Dxejc bidzujṉ xnan Jesús näjza rebejtzni cadro suga'ni, niluxh di niajcdi nibigreni lojni sa'csi tre' xhidalduxh bejṉ ro'c.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Dxejcti huisa'n te bejṉ diidx loj Jesús, räjpni:
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Badzu' Jesús diidxre lojreni, räjpni:
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Te dxej biu' Jesús näjza rexpejṉpacni neṉ te barcw. Dxejc räjpni lojreni:
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Cheni sadejdreni galäii nisga, gudiejs Jesús neṉ barcw. Dxejc gubi' te beduxh lo nisga, luxh sa'csi lacti nadip ro' bejga, gusloj cayu' nis neṉ barcw, ameerli jiääz barcwga lo nis.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Dxejcti huicuäänreni Jesús, räjpreni lojni:
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Dxejc räjpni lojreni:
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Bidzujṉtireni lo yuj xten Gadara ni tre' stelaad ro' nis nez loj reyuj xten Galilee.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Cheni biäjt Jesús neṉ barcw baläjni lo yuj, gubig te bejṉ ni siääd guejdxga lojni. Agujc xchej yu' rebeṉdxab neṉ lastooni. Dini gacw xhajbni, dizani cuääz neṉ yu', alga rbäjzni cadro yu' rebaa.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 Che bahuiini loj Jesús bazuxhijbni nez lojni, guredxa'ni räjpni:
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 Guniini rediidxre sa'csi canibee Jesús guirii rebeṉdxabga neṉ lastoo bejṉre. Agujc xchero cazob rniaaz rebeṉdxabga bejṉga ruliib rebejṉ ni'ni, ṉaani con cadeṉguiib te guilibdzu'tzni, te xhet gundini bejṉ. Niluxh laani rutiugya'ni recadeṉ, dxejc rebeṉdxabga rinärenini nez lo reyubijdz.
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Jesús gunabdiidx lojni, räjpni:
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Dxejc gunabduxhreni loj Jesús na'c guxhaḻsacnireni cadro biriireni.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Lagajc dxejc suga' xhidajl cuch cayajwreni guixa' lagajc nejzga lo te bala'. Dxejc gunab rebeṉdxabga loj Jesús te gusaanni jiu'reni neṉ recuchga. Che cuäjb Jesús,
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 biṟii rebeṉdxabga neṉ lastoo dade'ga, biugajcreni neṉ recuchga. Che biu'reni neṉ recuch, baxuṉ recuchga bitejbreni ro' te bala', dxejc biajbreni lo nis, ro'cti gujtreni.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Baxuṉ reni cayajp recuchga che bahuiireni xhini'c gujc ro'c, huisa'nreni diidx lo rebeṉguejdxga näjza lo rebeṉ ṟench.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Dxejc biädhuii rebejṉ xhini'c gujc ro'c. Che bidzujṉreni cadro suga' Jesús, bahuiireni loj bejṉ ni biṟii beṉdxab lastooni. Sobga'ni cuä' ni' Jesús, najcwni xhajbni, luxh xhetru rajcdi yejcni; dxejc bidxebduxh rebejṉga.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Sas reni bahuiloj xho gujcni, bijreni diidx xho basiajc Jesús bejṉ ni guyu' rebeṉdxabre lastooni.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Dxejc guiraa rebeṉ Gadara näjza reguejdx ni tre' nejzga, gunabreni jiunejz Jesús ro'c sa'csi cadxebduxhreni. Ni'cni biu' Jesús neṉ barcw te gubisacni nejz cadro siäädni.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Dade' ni biṟii rebeṉdxab lastooni gunabni lo Jesús gusaanni chanajlnini, niluxh Jesús gunibee jia'nni, räjpni lojni:
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 ―Gubi' rolijzlu te güilu diidx recosro ni bejn Dios xcuent luj.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Che gubi' Jesús stelaad nis, bibalajz rebejṉ gubi'ni, sa'csi cabäjzpacreni guibisacni.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Dxejc bidzujṉ te bejṉ ni laa Jairo, ni rnibee te guidobäz, bazuxhijbni nez loj Jesús, gunabni chanänini rolijzni
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 sa'csi yu' tejtis xindxa'pni. Yu'ni tzubitio'p ijz, luxh cayacxhuuni, ameerli guetni. Laḻsi sää Jesús rolijzni, birinajl xhidalduxh bejṉni, catäälirenini.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Loj rebejṉga nadxaag te gunaa ni agujc tzubito'p ijz cayacxhuuni, cayajcni yäḻguidxbäii. Xlia'si abanijtni guiraa xhixtenni cua' renani rujn remeed.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Gubig gunaaga dejtz Jesús te gudajnni ro' xhajbni. Lagajc dxejc biacgajcni.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Dxejcti gunabdiidx Jesús räjpni:
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Räjppac Jesús lojni:
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Che gucbee gunaaga anajn Jesús gudajnni xhajbni, bidxejbni, racsejslini gubigni loj Jesús, bazuxhijbni lojni. nez loj guiraa rebejṉ räjpni xhicuent gudajnni xhajbni näjza xho biacgajcni.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Dxejc räjp Jesús lojni:
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Laḻni canii Jesús si'c bidzujṉ te bejṉ ni siääd rolijz Jairo, ni rnibee te guidobäz. Räjpni loj Jairo:
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Che biejn diajg Jesús rediidxga, räjpni loj Jairo:
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Che bidzujṉreni rolijzni, xtebtis Pedr, Jacoob, Juan näjza xcuzajn dxape'ga biunäjni neṉ yu'ga. Peta rebejṉ ni siädnajlni bia'nreni rolä'.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Cayonduxh guiraa rebejṉ ni sobga' neṉ yu'. Dxejc Jesús räjp lojreni:
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Alga baxhiznäjrenini, sa'csi anajnreni agujt dxape'ga.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Dxejcti gunaaz Jesús ṉaa dxape'ga, dip guniini, räjpni lojni:
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Dxejc gubaṉsac dxape'ga, huistiegajcni. Dxejc gunibee Jesús gudeedreni xhi gauni.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Bidxeloduxh rexcuzajnni. Per gunibee Jesús na'c güireni diidx xhini'c gujc ro'c.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.