Lucas 8
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARC
1 Dxejcti gusloj huij Jesús guiraa reguejdx näjza rerench, cagusule'ni xtidx Dios, caguluiini xcuent xcäḻrnibee Dios loj rebejṉ. Sanäni rexpejṉpacni
1 E aconteceu, depois disso, que andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 näjza gaii gunaa ni abasiajcni, agulääni rebeṉdxab lastooreni, näjza basiajcni xcäḻguijdxreni. Tejni laa Marii ni laaza Magdaleṉ, ni gulää Jesús gajdz beṉdxab neṉ lastooni.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Stee gunaa laa Xuan, ni najc chääl Chuza, ni ruhuii xhixten Herodes. Stee gunaa laa Susaṉ. Guyu'za sgaii gunaa. Guiraa reni'c rudeed lagajc xhixtenreni te rio' recos ni rquiinreni.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com suas fazendas.
4 Dxejcti bire' xhidajl bejṉ lojni ni birii xhidajl reguejdx. Lojreni gunii Jesús con te cuent ni ruluii, räjpni:
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse por parábolas:
5 ―Birii te bejṉ sale'c binij. Cheni cabe'cni binij, yu' binij ni bitejb cuä' nezyuj. Che sadejd rebejṉ baläjreni yejc binijga, biäädza remane' ni rutajt xhaguibaa, gudajwrenini.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente, e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Yu'za lajt bitejb binijga neṉ reguij cadro xheti xhidajl yuj. Che gulejn binijga, gubidzgajcni sa'csi xheti xcojp ro'c.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade.
7 Yu'za lajt bitejbni nez neṉ reyaguejch. Che gulejnni, di reyaguejch nusaan niroob gäjlga.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Yu'za lajt bitejb binijga lo yusa'c, ro'c gucduxhni. Cheni guroobni, yu' binijga gujc te gayuu xob loj tejga binij ni gule'c dade'ga.
8 E outra caiu em boa terra e, nascida, produziu fruto, cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
9 Dxejcti gunabdiidx rexpejṉpacni lojni räjpreni:
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Dxejc räjpni lojreni:
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros, por parábolas, para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não entendam.
11 Räjpzani:
11 Esta é, pois, a parábola: a semente é a palavra de Deus;
12 Binij ni biajb lo nezyuj najc si'c rebejṉ ni rucuadiajg xtidx Dios. Dxejc riääd beṉdxab, riäddzucajni rediidxga lastooreni te na'c chalilajzreni xtidx Dios, te na'cza ḻaareni lo dojḻ.
12 e os que
13 Binij ni biajb neṉ reguij najc si'c rebejṉ ni rucuadiajg xtidx Dios, rbaalajzreni; per sa'csi xheti xlobaareni, nälajznu, direni gandzu'tz xtidx Dios, rililajzreni te bo'c, per che rsacsí rebejṉreni, rbälazreni xtidx Dios.
13 e os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas creem por algum tempo e, no tempo da tentação, se desviam;
14 Binij ni biajb neṉ reyaguejch najc si'c rebejṉ ni rucuadiajg xtidx Dios, per laḻ ni sanuureni xnejzreni, rijia'nreni lo recos guedxliuj, lo yäḻnasa'c ni ruhuiireni, näjza rujnreni si'ctis ni rlajz tiejxhreni. Reni'c rujn runijtreni xtidx Dios, ni'cni direni guzoob xtidx Dios, direni chanuu te gunreni xtzunsa'c Dios.
14 e a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e, indo por diante, são sufocados com os cuidados, e riquezas, e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Binij ni riajb lo reyusa'c najc si'c rebejṉ nani rucuadiajg xtidx Dios, ni rililajz diidxga guideb te lastoya ni najc hueen. Randzu'tzreni xtidx Dios, dxejc rudeedreni te yälnasa'c, nalajznu ruzoobreni xtidx Dios, rujnreni xtzunsa'c Dios.
15 e a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom e dão fruto com perseverança.
16 Räjpzani:
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso ou
17 Xhet yu'di ni yuchetzu'tzdi ni di guidzujṉ dxej guiluiini; xhet yu'diza ni naga'tz ṉaj ni di guidzujṉ dxej gacbee bejṉni.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 ’Ni'cni coḻcuadiagsa'c diidx; sa'csi guiraa rebejṉ ni rajp yäḻracbee, sajprureni yäḻnajn. Luxh reni di ninuu nucuadiajg xtidx Dios, lojni sibicaj näj ni abacuadiajgni, ni rchaloni najnni.
18 Vede, pois, como ouvis, porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Dxejc bidzujṉ xnan Jesús näjza rebejtzni cadro suga'ni, niluxh di niajcdi nibigreni lojni sa'csi tre' xhidalduxh bejṉ ro'c.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Dxejcti huisa'n te bejṉ diidx loj Jesús, räjpni:
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Badzu' Jesús diidxre lojreni, räjpni:
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Te dxej biu' Jesús näjza rexpejṉpacni neṉ te barcw. Dxejc räjpni lojreni:
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra banda do lago. E partiram.
23 Cheni sadejdreni galäii nisga, gudiejs Jesús neṉ barcw. Dxejc gubi' te beduxh lo nisga, luxh sa'csi lacti nadip ro' bejga, gusloj cayu' nis neṉ barcw, ameerli jiääz barcwga lo nis.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e o barco enchia-se de água, estando eles em perigo.
24 Dxejcti huicuäänreni Jesús, räjpreni lojni:
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Dxejc räjpni lojreni:
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Bidzujṉtireni lo yuj xten Gadara ni tre' stelaad ro' nis nez loj reyuj xten Galilee.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Cheni biäjt Jesús neṉ barcw baläjni lo yuj, gubig te bejṉ ni siääd guejdxga lojni. Agujc xchej yu' rebeṉdxab neṉ lastooni. Dini gacw xhajbni, dizani cuääz neṉ yu', alga rbäjzni cadro yu' rebaa.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que, desde muito tempo, estava possesso de demônios e não andava vestido nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 Che bahuiini loj Jesús bazuxhijbni nez lojni, guredxa'ni räjpni:
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo com alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 Guniini rediidxre sa'csi canibee Jesús guirii rebeṉdxabga neṉ lastoo bejṉre. Agujc xchero cazob rniaaz rebeṉdxabga bejṉga ruliib rebejṉ ni'ni, ṉaani con cadeṉguiib te guilibdzu'tzni, te xhet gundini bejṉ. Niluxh laani rutiugya'ni recadeṉ, dxejc rebeṉdxabga rinärenini nez lo reyubijdz.
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Jesús gunabdiidx lojni, räjpni:
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Dxejc gunabduxhreni loj Jesús na'c guxhaḻsacnireni cadro biriireni.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Lagajc dxejc suga' xhidajl cuch cayajwreni guixa' lagajc nejzga lo te bala'. Dxejc gunab rebeṉdxabga loj Jesús te gusaanni jiu'reni neṉ recuchga. Che cuäjb Jesús,
32 E andava pastando ali no monte uma manada de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 biṟii rebeṉdxabga neṉ lastoo dade'ga, biugajcreni neṉ recuchga. Che biu'reni neṉ recuch, baxuṉ recuchga bitejbreni ro' te bala', dxejc biajbreni lo nis, ro'cti gujtreni.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago e afogou-se.
34 Baxuṉ reni cayajp recuchga che bahuiireni xhini'c gujc ro'c, huisa'nreni diidx lo rebeṉguejdxga näjza lo rebeṉ ṟench.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Dxejc biädhuii rebejṉ xhini'c gujc ro'c. Che bidzujṉreni cadro suga' Jesús, bahuiireni loj bejṉ ni biṟii beṉdxab lastooni. Sobga'ni cuä' ni' Jesús, najcwni xhajbni, luxh xhetru rajcdi yejcni; dxejc bidxebduxh rebejṉga.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido e vieram ter com Jesus. Acharam, então, o homem de quem haviam saído os demônios, vestido e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Sas reni bahuiloj xho gujcni, bijreni diidx xho basiajc Jesús bejṉ ni guyu' rebeṉdxabre lastooni.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Dxejc guiraa rebeṉ Gadara näjza reguejdx ni tre' nejzga, gunabreni jiunejz Jesús ro'c sa'csi cadxebduxhreni. Ni'cni biu' Jesús neṉ barcw te gubisacni nejz cadro siäädni.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles, porque estavam possuídos de grande temor. E, entrando ele no barco, voltou.
38 Dade' ni biṟii rebeṉdxab lastooni gunabni lo Jesús gusaanni chanajlnini, niluxh Jesús gunibee jia'nni, räjpni lojni:
38 E aquele homem de quem haviam saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 ―Gubi' rolijzlu te güilu diidx recosro ni bejn Dios xcuent luj.
39 Torna para tua casa e conta quão grandes E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Che gubi' Jesús stelaad nis, bibalajz rebejṉ gubi'ni, sa'csi cabäjzpacreni guibisacni.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Dxejc bidzujṉ te bejṉ ni laa Jairo, ni rnibee te guidobäz, bazuxhijbni nez loj Jesús, gunabni chanänini rolijzni
41 E eis que chegou um varão de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 sa'csi yu' tejtis xindxa'pni. Yu'ni tzubitio'p ijz, luxh cayacxhuuni, ameerli guetni. Laḻsi sää Jesús rolijzni, birinajl xhidalduxh bejṉni, catäälirenini.
42 porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E, indo ele, apertava-o a multidão.
43 Loj rebejṉga nadxaag te gunaa ni agujc tzubito'p ijz cayacxhuuni, cayajcni yäḻguidxbäii. Xlia'si abanijtni guiraa xhixtenni cua' renani rujn remeed.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Gubig gunaaga dejtz Jesús te gudajnni ro' xhajbni. Lagajc dxejc biacgajcni.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Dxejcti gunabdiidx Jesús räjpni:
45 E disse Jesus: Quem E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Räjppac Jesús lojni:
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Che gucbee gunaaga anajn Jesús gudajnni xhajbni, bidxejbni, racsejslini gubigni loj Jesús, bazuxhijbni lojni. nez loj guiraa rebejṉ räjpni xhicuent gudajnni xhajbni näjza xho biacgajcni.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado e como logo sarara.
48 Dxejc räjp Jesús lojni:
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Laḻni canii Jesús si'c bidzujṉ te bejṉ ni siääd rolijz Jairo, ni rnibee te guidobäz. Räjpni loj Jairo:
49 Estando ele ainda falando, chegou um da casa do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes o Mestre.
50 Che biejn diajg Jesús rediidxga, räjpni loj Jairo:
50 Jesus, porém, ouvindo- o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Che bidzujṉreni rolijzni, xtebtis Pedr, Jacoob, Juan näjza xcuzajn dxape'ga biunäjni neṉ yu'ga. Peta rebejṉ ni siädnajlni bia'nreni rolä'.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai, e a mãe da menina.
52 Cayonduxh guiraa rebejṉ ni sobga' neṉ yu'. Dxejc Jesús räjp lojreni:
52 E todos choravam e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Alga baxhiznäjrenini, sa'csi anajnreni agujt dxape'ga.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Dxejcti gunaaz Jesús ṉaa dxape'ga, dip guniini, räjpni lojni:
54 Mas ele, pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina!
55 Dxejc gubaṉsac dxape'ga, huistiegajcni. Dxejc gunibee Jesús gudeedreni xhi gauni.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Bidxeloduxh rexcuzajnni. Per gunibee Jesús na'c güireni diidx xhini'c gujc ro'c.
56 E seus pais ficaram maravilhados, e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.