Lucas 8

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dxejcti gusloj huij Jesús guiraa reguejdx näjza rerench, cagusule'ni xtidx Dios, caguluiini xcuent xcäḻrnibee Dios loj rebejṉ. Sanäni rexpejṉpacni
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 näjza gaii gunaa ni abasiajcni, agulääni rebeṉdxab lastooreni, näjza basiajcni xcäḻguijdxreni. Tejni laa Marii ni laaza Magdaleṉ, ni gulää Jesús gajdz beṉdxab neṉ lastooni.
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 Stee gunaa laa Xuan, ni najc chääl Chuza, ni ruhuii xhixten Herodes. Stee gunaa laa Susaṉ. Guyu'za sgaii gunaa. Guiraa reni'c rudeed lagajc xhixtenreni te rio' recos ni rquiinreni.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Dxejcti bire' xhidajl bejṉ lojni ni birii xhidajl reguejdx. Lojreni gunii Jesús con te cuent ni ruluii, räjpni:
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 ―Birii te bejṉ sale'c binij. Cheni cabe'cni binij, yu' binij ni bitejb cuä' nezyuj. Che sadejd rebejṉ baläjreni yejc binijga, biäädza remane' ni rutajt xhaguibaa, gudajwrenini.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Yu'za lajt bitejb binijga neṉ reguij cadro xheti xhidajl yuj. Che gulejn binijga, gubidzgajcni sa'csi xheti xcojp ro'c.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Yu'za lajt bitejbni nez neṉ reyaguejch. Che gulejnni, di reyaguejch nusaan niroob gäjlga.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Yu'za lajt bitejb binijga lo yusa'c, ro'c gucduxhni. Cheni guroobni, yu' binijga gujc te gayuu xob loj tejga binij ni gule'c dade'ga.
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Dxejcti gunabdiidx rexpejṉpacni lojni räjpreni:
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Dxejc räjpni lojreni:
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 Räjpzani:
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Binij ni biajb lo nezyuj najc si'c rebejṉ ni rucuadiajg xtidx Dios. Dxejc riääd beṉdxab, riäddzucajni rediidxga lastooreni te na'c chalilajzreni xtidx Dios, te na'cza ḻaareni lo dojḻ.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Binij ni biajb neṉ reguij najc si'c rebejṉ ni rucuadiajg xtidx Dios, rbaalajzreni; per sa'csi xheti xlobaareni, nälajznu, direni gandzu'tz xtidx Dios, rililajzreni te bo'c, per che rsacsí rebejṉreni, rbälazreni xtidx Dios.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Binij ni biajb neṉ reyaguejch najc si'c rebejṉ ni rucuadiajg xtidx Dios, per laḻ ni sanuureni xnejzreni, rijia'nreni lo recos guedxliuj, lo yäḻnasa'c ni ruhuiireni, näjza rujnreni si'ctis ni rlajz tiejxhreni. Reni'c rujn runijtreni xtidx Dios, ni'cni direni guzoob xtidx Dios, direni chanuu te gunreni xtzunsa'c Dios.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Binij ni riajb lo reyusa'c najc si'c rebejṉ nani rucuadiajg xtidx Dios, ni rililajz diidxga guideb te lastoya ni najc hueen. Randzu'tzreni xtidx Dios, dxejc rudeedreni te yälnasa'c, nalajznu ruzoobreni xtidx Dios, rujnreni xtzunsa'c Dios.
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 Räjpzani:
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Xhet yu'di ni yuchetzu'tzdi ni di guidzujṉ dxej guiluiini; xhet yu'diza ni naga'tz ṉaj ni di guidzujṉ dxej gacbee bejṉni.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 ’Ni'cni coḻcuadiagsa'c diidx; sa'csi guiraa rebejṉ ni rajp yäḻracbee, sajprureni yäḻnajn. Luxh reni di ninuu nucuadiajg xtidx Dios, lojni sibicaj näj ni abacuadiajgni, ni rchaloni najnni.
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Dxejc bidzujṉ xnan Jesús näjza rebejtzni cadro suga'ni, niluxh di niajcdi nibigreni lojni sa'csi tre' xhidalduxh bejṉ ro'c.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Dxejcti huisa'n te bejṉ diidx loj Jesús, räjpni:
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Badzu' Jesús diidxre lojreni, räjpni:
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Te dxej biu' Jesús näjza rexpejṉpacni neṉ te barcw. Dxejc räjpni lojreni:
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Cheni sadejdreni galäii nisga, gudiejs Jesús neṉ barcw. Dxejc gubi' te beduxh lo nisga, luxh sa'csi lacti nadip ro' bejga, gusloj cayu' nis neṉ barcw, ameerli jiääz barcwga lo nis.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Dxejcti huicuäänreni Jesús, räjpreni lojni:
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Dxejc räjpni lojreni:
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Bidzujṉtireni lo yuj xten Gadara ni tre' stelaad ro' nis nez loj reyuj xten Galilee.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Cheni biäjt Jesús neṉ barcw baläjni lo yuj, gubig te bejṉ ni siääd guejdxga lojni. Agujc xchej yu' rebeṉdxab neṉ lastooni. Dini gacw xhajbni, dizani cuääz neṉ yu', alga rbäjzni cadro yu' rebaa.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Che bahuiini loj Jesús bazuxhijbni nez lojni, guredxa'ni räjpni:
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 Guniini rediidxre sa'csi canibee Jesús guirii rebeṉdxabga neṉ lastoo bejṉre. Agujc xchero cazob rniaaz rebeṉdxabga bejṉga ruliib rebejṉ ni'ni, ṉaani con cadeṉguiib te guilibdzu'tzni, te xhet gundini bejṉ. Niluxh laani rutiugya'ni recadeṉ, dxejc rebeṉdxabga rinärenini nez lo reyubijdz.
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Jesús gunabdiidx lojni, räjpni:
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Dxejc gunabduxhreni loj Jesús na'c guxhaḻsacnireni cadro biriireni.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Lagajc dxejc suga' xhidajl cuch cayajwreni guixa' lagajc nejzga lo te bala'. Dxejc gunab rebeṉdxabga loj Jesús te gusaanni jiu'reni neṉ recuchga. Che cuäjb Jesús,
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 biṟii rebeṉdxabga neṉ lastoo dade'ga, biugajcreni neṉ recuchga. Che biu'reni neṉ recuch, baxuṉ recuchga bitejbreni ro' te bala', dxejc biajbreni lo nis, ro'cti gujtreni.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Baxuṉ reni cayajp recuchga che bahuiireni xhini'c gujc ro'c, huisa'nreni diidx lo rebeṉguejdxga näjza lo rebeṉ ṟench.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Dxejc biädhuii rebejṉ xhini'c gujc ro'c. Che bidzujṉreni cadro suga' Jesús, bahuiireni loj bejṉ ni biṟii beṉdxab lastooni. Sobga'ni cuä' ni' Jesús, najcwni xhajbni, luxh xhetru rajcdi yejcni; dxejc bidxebduxh rebejṉga.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Sas reni bahuiloj xho gujcni, bijreni diidx xho basiajc Jesús bejṉ ni guyu' rebeṉdxabre lastooni.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Dxejc guiraa rebeṉ Gadara näjza reguejdx ni tre' nejzga, gunabreni jiunejz Jesús ro'c sa'csi cadxebduxhreni. Ni'cni biu' Jesús neṉ barcw te gubisacni nejz cadro siäädni.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Dade' ni biṟii rebeṉdxab lastooni gunabni lo Jesús gusaanni chanajlnini, niluxh Jesús gunibee jia'nni, räjpni lojni:
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 ―Gubi' rolijzlu te güilu diidx recosro ni bejn Dios xcuent luj.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Che gubi' Jesús stelaad nis, bibalajz rebejṉ gubi'ni, sa'csi cabäjzpacreni guibisacni.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Dxejc bidzujṉ te bejṉ ni laa Jairo, ni rnibee te guidobäz, bazuxhijbni nez loj Jesús, gunabni chanänini rolijzni
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 sa'csi yu' tejtis xindxa'pni. Yu'ni tzubitio'p ijz, luxh cayacxhuuni, ameerli guetni. Laḻsi sää Jesús rolijzni, birinajl xhidalduxh bejṉni, catäälirenini.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Loj rebejṉga nadxaag te gunaa ni agujc tzubito'p ijz cayacxhuuni, cayajcni yäḻguidxbäii. Xlia'si abanijtni guiraa xhixtenni cua' renani rujn remeed.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Gubig gunaaga dejtz Jesús te gudajnni ro' xhajbni. Lagajc dxejc biacgajcni.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Dxejcti gunabdiidx Jesús räjpni:
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Räjppac Jesús lojni:
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Che gucbee gunaaga anajn Jesús gudajnni xhajbni, bidxejbni, racsejslini gubigni loj Jesús, bazuxhijbni lojni. nez loj guiraa rebejṉ räjpni xhicuent gudajnni xhajbni näjza xho biacgajcni.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Dxejc räjp Jesús lojni:
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Laḻni canii Jesús si'c bidzujṉ te bejṉ ni siääd rolijz Jairo, ni rnibee te guidobäz. Räjpni loj Jairo:
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Che biejn diajg Jesús rediidxga, räjpni loj Jairo:
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Che bidzujṉreni rolijzni, xtebtis Pedr, Jacoob, Juan näjza xcuzajn dxape'ga biunäjni neṉ yu'ga. Peta rebejṉ ni siädnajlni bia'nreni rolä'.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Cayonduxh guiraa rebejṉ ni sobga' neṉ yu'. Dxejc Jesús räjp lojreni:
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Alga baxhiznäjrenini, sa'csi anajnreni agujt dxape'ga.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Dxejcti gunaaz Jesús ṉaa dxape'ga, dip guniini, räjpni lojni:
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Dxejc gubaṉsac dxape'ga, huistiegajcni. Dxejc gunibee Jesús gudeedreni xhi gauni.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Bidxeloduxh rexcuzajnni. Per gunibee Jesús na'c güireni diidx xhini'c gujc ro'c.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.