Lucas 8

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dxejcti gusloj huij Jesús guiraa reguejdx näjza rerench, cagusule'ni xtidx Dios, caguluiini xcuent xcäḻrnibee Dios loj rebejṉ. Sanäni rexpejṉpacni
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 näjza gaii gunaa ni abasiajcni, agulääni rebeṉdxab lastooreni, näjza basiajcni xcäḻguijdxreni. Tejni laa Marii ni laaza Magdaleṉ, ni gulää Jesús gajdz beṉdxab neṉ lastooni.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Stee gunaa laa Xuan, ni najc chääl Chuza, ni ruhuii xhixten Herodes. Stee gunaa laa Susaṉ. Guyu'za sgaii gunaa. Guiraa reni'c rudeed lagajc xhixtenreni te rio' recos ni rquiinreni.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Dxejcti bire' xhidajl bejṉ lojni ni birii xhidajl reguejdx. Lojreni gunii Jesús con te cuent ni ruluii, räjpni:
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 ―Birii te bejṉ sale'c binij. Cheni cabe'cni binij, yu' binij ni bitejb cuä' nezyuj. Che sadejd rebejṉ baläjreni yejc binijga, biäädza remane' ni rutajt xhaguibaa, gudajwrenini.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Yu'za lajt bitejb binijga neṉ reguij cadro xheti xhidajl yuj. Che gulejn binijga, gubidzgajcni sa'csi xheti xcojp ro'c.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Yu'za lajt bitejbni nez neṉ reyaguejch. Che gulejnni, di reyaguejch nusaan niroob gäjlga.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Yu'za lajt bitejb binijga lo yusa'c, ro'c gucduxhni. Cheni guroobni, yu' binijga gujc te gayuu xob loj tejga binij ni gule'c dade'ga.
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Dxejcti gunabdiidx rexpejṉpacni lojni räjpreni:
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Dxejc räjpni lojreni:
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 Räjpzani:
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Binij ni biajb lo nezyuj najc si'c rebejṉ ni rucuadiajg xtidx Dios. Dxejc riääd beṉdxab, riäddzucajni rediidxga lastooreni te na'c chalilajzreni xtidx Dios, te na'cza ḻaareni lo dojḻ.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Binij ni biajb neṉ reguij najc si'c rebejṉ ni rucuadiajg xtidx Dios, rbaalajzreni; per sa'csi xheti xlobaareni, nälajznu, direni gandzu'tz xtidx Dios, rililajzreni te bo'c, per che rsacsí rebejṉreni, rbälazreni xtidx Dios.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Binij ni biajb neṉ reyaguejch najc si'c rebejṉ ni rucuadiajg xtidx Dios, per laḻ ni sanuureni xnejzreni, rijia'nreni lo recos guedxliuj, lo yäḻnasa'c ni ruhuiireni, näjza rujnreni si'ctis ni rlajz tiejxhreni. Reni'c rujn runijtreni xtidx Dios, ni'cni direni guzoob xtidx Dios, direni chanuu te gunreni xtzunsa'c Dios.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Binij ni riajb lo reyusa'c najc si'c rebejṉ nani rucuadiajg xtidx Dios, ni rililajz diidxga guideb te lastoya ni najc hueen. Randzu'tzreni xtidx Dios, dxejc rudeedreni te yälnasa'c, nalajznu ruzoobreni xtidx Dios, rujnreni xtzunsa'c Dios.
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Räjpzani:
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Xhet yu'di ni yuchetzu'tzdi ni di guidzujṉ dxej guiluiini; xhet yu'diza ni naga'tz ṉaj ni di guidzujṉ dxej gacbee bejṉni.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 ’Ni'cni coḻcuadiagsa'c diidx; sa'csi guiraa rebejṉ ni rajp yäḻracbee, sajprureni yäḻnajn. Luxh reni di ninuu nucuadiajg xtidx Dios, lojni sibicaj näj ni abacuadiajgni, ni rchaloni najnni.
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Dxejc bidzujṉ xnan Jesús näjza rebejtzni cadro suga'ni, niluxh di niajcdi nibigreni lojni sa'csi tre' xhidalduxh bejṉ ro'c.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 Dxejcti huisa'n te bejṉ diidx loj Jesús, räjpni:
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Badzu' Jesús diidxre lojreni, räjpni:
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Te dxej biu' Jesús näjza rexpejṉpacni neṉ te barcw. Dxejc räjpni lojreni:
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Cheni sadejdreni galäii nisga, gudiejs Jesús neṉ barcw. Dxejc gubi' te beduxh lo nisga, luxh sa'csi lacti nadip ro' bejga, gusloj cayu' nis neṉ barcw, ameerli jiääz barcwga lo nis.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 Dxejcti huicuäänreni Jesús, räjpreni lojni:
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Dxejc räjpni lojreni:
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Bidzujṉtireni lo yuj xten Gadara ni tre' stelaad ro' nis nez loj reyuj xten Galilee.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 Cheni biäjt Jesús neṉ barcw baläjni lo yuj, gubig te bejṉ ni siääd guejdxga lojni. Agujc xchej yu' rebeṉdxab neṉ lastooni. Dini gacw xhajbni, dizani cuääz neṉ yu', alga rbäjzni cadro yu' rebaa.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 Che bahuiini loj Jesús bazuxhijbni nez lojni, guredxa'ni räjpni:
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Guniini rediidxre sa'csi canibee Jesús guirii rebeṉdxabga neṉ lastoo bejṉre. Agujc xchero cazob rniaaz rebeṉdxabga bejṉga ruliib rebejṉ ni'ni, ṉaani con cadeṉguiib te guilibdzu'tzni, te xhet gundini bejṉ. Niluxh laani rutiugya'ni recadeṉ, dxejc rebeṉdxabga rinärenini nez lo reyubijdz.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Jesús gunabdiidx lojni, räjpni:
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Dxejc gunabduxhreni loj Jesús na'c guxhaḻsacnireni cadro biriireni.
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 Lagajc dxejc suga' xhidajl cuch cayajwreni guixa' lagajc nejzga lo te bala'. Dxejc gunab rebeṉdxabga loj Jesús te gusaanni jiu'reni neṉ recuchga. Che cuäjb Jesús,
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 biṟii rebeṉdxabga neṉ lastoo dade'ga, biugajcreni neṉ recuchga. Che biu'reni neṉ recuch, baxuṉ recuchga bitejbreni ro' te bala', dxejc biajbreni lo nis, ro'cti gujtreni.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Baxuṉ reni cayajp recuchga che bahuiireni xhini'c gujc ro'c, huisa'nreni diidx lo rebeṉguejdxga näjza lo rebeṉ ṟench.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Dxejc biädhuii rebejṉ xhini'c gujc ro'c. Che bidzujṉreni cadro suga' Jesús, bahuiireni loj bejṉ ni biṟii beṉdxab lastooni. Sobga'ni cuä' ni' Jesús, najcwni xhajbni, luxh xhetru rajcdi yejcni; dxejc bidxebduxh rebejṉga.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Sas reni bahuiloj xho gujcni, bijreni diidx xho basiajc Jesús bejṉ ni guyu' rebeṉdxabre lastooni.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Dxejc guiraa rebeṉ Gadara näjza reguejdx ni tre' nejzga, gunabreni jiunejz Jesús ro'c sa'csi cadxebduxhreni. Ni'cni biu' Jesús neṉ barcw te gubisacni nejz cadro siäädni.
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 Dade' ni biṟii rebeṉdxab lastooni gunabni lo Jesús gusaanni chanajlnini, niluxh Jesús gunibee jia'nni, räjpni lojni:
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 ―Gubi' rolijzlu te güilu diidx recosro ni bejn Dios xcuent luj.
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Che gubi' Jesús stelaad nis, bibalajz rebejṉ gubi'ni, sa'csi cabäjzpacreni guibisacni.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Dxejc bidzujṉ te bejṉ ni laa Jairo, ni rnibee te guidobäz, bazuxhijbni nez loj Jesús, gunabni chanänini rolijzni
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 sa'csi yu' tejtis xindxa'pni. Yu'ni tzubitio'p ijz, luxh cayacxhuuni, ameerli guetni. Laḻsi sää Jesús rolijzni, birinajl xhidalduxh bejṉni, catäälirenini.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Loj rebejṉga nadxaag te gunaa ni agujc tzubito'p ijz cayacxhuuni, cayajcni yäḻguidxbäii. Xlia'si abanijtni guiraa xhixtenni cua' renani rujn remeed.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 Gubig gunaaga dejtz Jesús te gudajnni ro' xhajbni. Lagajc dxejc biacgajcni.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Dxejcti gunabdiidx Jesús räjpni:
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Räjppac Jesús lojni:
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Che gucbee gunaaga anajn Jesús gudajnni xhajbni, bidxejbni, racsejslini gubigni loj Jesús, bazuxhijbni lojni. nez loj guiraa rebejṉ räjpni xhicuent gudajnni xhajbni näjza xho biacgajcni.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Dxejc räjp Jesús lojni:
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Laḻni canii Jesús si'c bidzujṉ te bejṉ ni siääd rolijz Jairo, ni rnibee te guidobäz. Räjpni loj Jairo:
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Che biejn diajg Jesús rediidxga, räjpni loj Jairo:
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 Che bidzujṉreni rolijzni, xtebtis Pedr, Jacoob, Juan näjza xcuzajn dxape'ga biunäjni neṉ yu'ga. Peta rebejṉ ni siädnajlni bia'nreni rolä'.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 Cayonduxh guiraa rebejṉ ni sobga' neṉ yu'. Dxejc Jesús räjp lojreni:
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Alga baxhiznäjrenini, sa'csi anajnreni agujt dxape'ga.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Dxejcti gunaaz Jesús ṉaa dxape'ga, dip guniini, räjpni lojni:
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Dxejc gubaṉsac dxape'ga, huistiegajcni. Dxejc gunibee Jesús gudeedreni xhi gauni.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Bidxeloduxh rexcuzajnni. Per gunibee Jesús na'c güireni diidx xhini'c gujc ro'c.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.