Lucas 2

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Neṉ redxejga, gunibee Augusto César xcaj laj rebejṉ guideb guedxliuj lo xquijtzni.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Ni'c nacobgujc yäḻbigabre cheni najc Cirenio gobernadoor xten Siria.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Guiraa rebejṉ nanab chääreni lagajc lajdxreni te ro'c guigabreni.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Ni'cni biṟii José guedx Nazare't Galilee, te huijni Judea, lo guedx Belén, cadro gojl toDavid, sa'csi najc José xagdoo toDavid.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Huinäni Marii, nani guchṉaani, huijreni guedx Belén te ro'c guigabreni. Luxh nuu Marii bäz.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Lalsi yu'reni guedx Belén, bidzujṉ dxej ni gaal xi'n Marii.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Ro'c gojl xi'n galooni, dxejc batejbnini te xzuudni. Dxejc gudixhnini cadro rusäḻreni guijxh rajw reguidxaa sa'csi xhetiru yu' xcalaareni jia'nreni.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Gajxh guejdxga guyu' gaii baxtoor cayajpreni xhiilreni lo niaa guxhijṉ.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Chela baluiloj te xangl Dios, luxh bianij guideb gabireni con yäḻrdimbicha' xten Dios, dxejc bidxebduxhreni.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Sas anglga räjp lojreni:
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 N̲adxej gojl neṉ guejdx xten toDavid, tej ni gusḻaa bejṉ neṉ dojḻ, laani najc Crist ni najc Dad.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Dee najc te seen lojtu, sidxältu bäze'ga nadejbni neṉ te xzuudni, naga'ni cadro rusäḻreni guijxh rajw reguidxaa.
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Lagajc dxejc guideb gabi anglga baluiloj naclejn xangl Dios, gulä'preni xpala'n Dios, räjpreni:
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 Coḻlä'p xpala'n Dios ni yu' xhaguibaali.
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Che gubi' rexangl Dios xhaguibaa, gusloj rebaxtoor canii loj sa'reni:
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Rusquenduxhreni sääreni, dxejc bidxälreni Marii näjza José näjza bäze' ni naga' neṉ cadro rusäḻreni guijxh rajw reguidxaa.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Cheni bahuiireni loj rebejṉga, bijreni diidx xhi räjp rexangl Dios lojreni xcuent bäze'ga.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Niluxh guiraa reni biejn diajg rediidxre bidxeloduxhreni xtidx rebaxtoorga.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Niluxh Marii gulucheeni guiraa rediidx ni biejn diajgni neṉ lastooni, rujntisni xhigab xcuent rediidxga.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Dxejcti rebaxtoorga gubisacreni cayoḻreni, calä'pzareni xpala'n Dios xcuent guiraa rediidx ni biejn diajgreni näjza ni bahuiireni sa'csi guiraani gujc si'cni räjpreni lojreni.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Che gudejd xhujṉ dxej, huinäreni bäze'ga chuni bee, dxejc gulälajrenini Jesús, lagajc laj ni räjp xangl Dios loj Marii guirilajni galooli guuni bäzga.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Che basa' redxej ni gac naya te nan si'cni gunibee toMoisés loj xquijtzni, huinäjreni bäze'ga guedx Jerusalén, neṉ guidoro gunabreni gacnäj Diosni par tejpas.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Bejnreni scree sa'csi caj lo guijtz xten Dios: “Guiraa rexingangaloo xten bejṉ guilia'tu lo sa'reni te gunreni xtzunä”, räjp Dios.
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Bidzujṉreni ro'c ca'reni te gojn si'cni rnibee rexquijtz Dios: “Tio'p gugue' o tio'p palombäz.”
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Neṉ redxejga, neṉ guedx Jerusalén rbäjz te dade' ni laa Simeón. Najcni te beṉsacduxh, raṉduxhni Dios, cabäjzni jiääd te bejṉ ni gusḻaa rexpejṉ Israel. Rbäjz Sprit Dxan xten Dios neṉ lastoo Simeón.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Sprit Dxan abejn gacbeeni dini guet ansde fiini loj Crist ni guxhaḻ Dios.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Dxejcti räjp Sprit Dxan xten Dios lojni chääni guidoro. Laḻni yu'ni neṉ guidoo, bidzujṉ José con Marii, biädnäreni bäz Jesús, te gunnäjreni Jesús nani rnibee xtidx Dios gunreni.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Dxejc gudääz Simeón bäze'ga, gusloj calä'pni xpala'n Dios, räjpni:
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 Dad, asajc gusaanlu guetä con yäḻrbedxilajz,
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Sa'csi abahuiloä nani siädgusḻaa nuurnu neṉ dojḻ,
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 ni abasujlu nez loj guiraa rebeṉ guedxliuj.
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Laani najc bianij ni susanij loj rebejṉ ni di gac xpejṉ Israel,
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Bidxeloj José näjza xnan Jesús rediidx ni canii Simeón xcuent bäze'ga.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Dxejc benle' Simeón yejcreni, dxejc räjpni lo Marii xnan Jesús:
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 te si'c jienloj xhi xhigab rujn cade tej rexpejṉ Israel neṉ lastooreni. Dxejcti par luj sajcni asdoo chääz te spaad lastoolu, sa'csi gac-huinduxh lastoolu.
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Suga'za te nane' ni laa Ana ro'c, rniini xtidx Dios xcuent recos ni churu gac. Najcni xindxa'p Fanuel, ni najc famiḻ xten Aser. Anajcni beṉgolduxh. Bachṉaani che najcni dxaphuin, luxh gajdztis ijz guläznäjni chäälni che bia'nni biuud.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Najcni te gunabiuud ni yu' tajbitajp ijz. Diruni guirii guidoro, ro'ctis yu'ni dxej, yääl te yu'tisni lo Dios con yäḻrucua'n näjza yäḻrbedx-rniab lo Dios.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Che gubigni lojreni lagajc dxejc, badeedni xquixtios lo Dios sa'csi abidzujṉ tej ni gusḻaa rebejṉ lo dojḻ. Dxejc gusloj caniini diidx xcuent bäz Jesús loj guiraa renani cabäjz yäḻrusḻaa xten Jerusalén.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Che gulujx bejn xcuzajnni guiraa recos ni caj lo xquijtz Dios gunreni, gubisacreni Galilee, lo guedx Nazare't, lajdxreni.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Gunís biuxe'ga, guc nadaanni, guc nasiṉruzani sa'csi cayacnäj Diosni.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Casob ijz rij rexcuzajn Jesús guedx Jerusalén te rinäreni te gojn xten lanij pascw.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Che basa' Jesús tzubitio'p ijz, huij guiraareni guedx Jerusalén si'c najc costumbr gac lanijga.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Che gulujx lanijga, gubisacreni. Bia'n Jesús guedx Jerusalén, luxh nicla xnanni niclaza José direni niacbee bia'nni.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Bejnreni xhigab pet siädsanäjni rebeṉsa'ni. Si'c guzajreni tebdxej, dxejc gudiilrenini loj resa'reni, näjza loj reni rumbeereni,
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 direni nidxälni. Dxejc gubisacreni guedx Jerusalén te huitiilrenini ro'c.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Choṉ dxej gudiilrenini dxejc bidxälrenini neṉ guidoro, sobga'ni nez galäii rebejṉ ni najn leii, cacuadiajgni xtiidxreni, cayujnzani yäḻgunabdiidx lojreni.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Luxh guiraareni cacuadiajg xtiidxni, cadxeloduxhreni yäḻnajn xtenni, näjza rediidx ni cagudzu'ni lojreni.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Che bahuii rexcuzajnni lojni, bidxelojreni. Dxejc räjp xnanni lojni:
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Dxejcti räjp Jesús lojreni:
49 Jesus respondeu:
50 Luxh laareni direni niacbee rediidx ni guniini lojreni.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Dxejcti gubinäjnireni guedx Nazare't, sanuuni rusoobni xtiidxreni. Luxh Marii gulucheetisni guiraa recosre neṉ lastooni.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Duurtis gunís Jesús, caroobruza xcäḻnajnni. Sanälajz Diosni, sanälajzza guiraa rebejṉni.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.