Lucas 2

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Neṉ redxejga, gunibee Augusto César xcaj laj rebejṉ guideb guedxliuj lo xquijtzni.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Ni'c nacobgujc yäḻbigabre cheni najc Cirenio gobernadoor xten Siria.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Guiraa rebejṉ nanab chääreni lagajc lajdxreni te ro'c guigabreni.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Ni'cni biṟii José guedx Nazare't Galilee, te huijni Judea, lo guedx Belén, cadro gojl toDavid, sa'csi najc José xagdoo toDavid.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Huinäni Marii, nani guchṉaani, huijreni guedx Belén te ro'c guigabreni. Luxh nuu Marii bäz.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Lalsi yu'reni guedx Belén, bidzujṉ dxej ni gaal xi'n Marii.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Ro'c gojl xi'n galooni, dxejc batejbnini te xzuudni. Dxejc gudixhnini cadro rusäḻreni guijxh rajw reguidxaa sa'csi xhetiru yu' xcalaareni jia'nreni.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Gajxh guejdxga guyu' gaii baxtoor cayajpreni xhiilreni lo niaa guxhijṉ.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Chela baluiloj te xangl Dios, luxh bianij guideb gabireni con yäḻrdimbicha' xten Dios, dxejc bidxebduxhreni.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Sas anglga räjp lojreni:
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 N̲adxej gojl neṉ guejdx xten toDavid, tej ni gusḻaa bejṉ neṉ dojḻ, laani najc Crist ni najc Dad.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Dee najc te seen lojtu, sidxältu bäze'ga nadejbni neṉ te xzuudni, naga'ni cadro rusäḻreni guijxh rajw reguidxaa.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Lagajc dxejc guideb gabi anglga baluiloj naclejn xangl Dios, gulä'preni xpala'n Dios, räjpreni:
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 Coḻlä'p xpala'n Dios ni yu' xhaguibaali.
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Che gubi' rexangl Dios xhaguibaa, gusloj rebaxtoor canii loj sa'reni:
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Rusquenduxhreni sääreni, dxejc bidxälreni Marii näjza José näjza bäze' ni naga' neṉ cadro rusäḻreni guijxh rajw reguidxaa.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Cheni bahuiireni loj rebejṉga, bijreni diidx xhi räjp rexangl Dios lojreni xcuent bäze'ga.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Niluxh guiraa reni biejn diajg rediidxre bidxeloduxhreni xtidx rebaxtoorga.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Niluxh Marii gulucheeni guiraa rediidx ni biejn diajgni neṉ lastooni, rujntisni xhigab xcuent rediidxga.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Dxejcti rebaxtoorga gubisacreni cayoḻreni, calä'pzareni xpala'n Dios xcuent guiraa rediidx ni biejn diajgreni näjza ni bahuiireni sa'csi guiraani gujc si'cni räjpreni lojreni.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Che gudejd xhujṉ dxej, huinäreni bäze'ga chuni bee, dxejc gulälajrenini Jesús, lagajc laj ni räjp xangl Dios loj Marii guirilajni galooli guuni bäzga.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Che basa' redxej ni gac naya te nan si'cni gunibee toMoisés loj xquijtzni, huinäjreni bäze'ga guedx Jerusalén, neṉ guidoro gunabreni gacnäj Diosni par tejpas.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Bejnreni scree sa'csi caj lo guijtz xten Dios: “Guiraa rexingangaloo xten bejṉ guilia'tu lo sa'reni te gunreni xtzunä”, räjp Dios.
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 Bidzujṉreni ro'c ca'reni te gojn si'cni rnibee rexquijtz Dios: “Tio'p gugue' o tio'p palombäz.”
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Neṉ redxejga, neṉ guedx Jerusalén rbäjz te dade' ni laa Simeón. Najcni te beṉsacduxh, raṉduxhni Dios, cabäjzni jiääd te bejṉ ni gusḻaa rexpejṉ Israel. Rbäjz Sprit Dxan xten Dios neṉ lastoo Simeón.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Sprit Dxan abejn gacbeeni dini guet ansde fiini loj Crist ni guxhaḻ Dios.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Dxejcti räjp Sprit Dxan xten Dios lojni chääni guidoro. Laḻni yu'ni neṉ guidoo, bidzujṉ José con Marii, biädnäreni bäz Jesús, te gunnäjreni Jesús nani rnibee xtidx Dios gunreni.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Dxejc gudääz Simeón bäze'ga, gusloj calä'pni xpala'n Dios, räjpni:
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 Dad, asajc gusaanlu guetä con yäḻrbedxilajz,
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Sa'csi abahuiloä nani siädgusḻaa nuurnu neṉ dojḻ,
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 ni abasujlu nez loj guiraa rebeṉ guedxliuj.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Laani najc bianij ni susanij loj rebejṉ ni di gac xpejṉ Israel,
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Bidxeloj José näjza xnan Jesús rediidx ni canii Simeón xcuent bäze'ga.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Dxejc benle' Simeón yejcreni, dxejc räjpni lo Marii xnan Jesús:
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 te si'c jienloj xhi xhigab rujn cade tej rexpejṉ Israel neṉ lastooreni. Dxejcti par luj sajcni asdoo chääz te spaad lastoolu, sa'csi gac-huinduxh lastoolu.
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Suga'za te nane' ni laa Ana ro'c, rniini xtidx Dios xcuent recos ni churu gac. Najcni xindxa'p Fanuel, ni najc famiḻ xten Aser. Anajcni beṉgolduxh. Bachṉaani che najcni dxaphuin, luxh gajdztis ijz guläznäjni chäälni che bia'nni biuud.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Najcni te gunabiuud ni yu' tajbitajp ijz. Diruni guirii guidoro, ro'ctis yu'ni dxej, yääl te yu'tisni lo Dios con yäḻrucua'n näjza yäḻrbedx-rniab lo Dios.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Che gubigni lojreni lagajc dxejc, badeedni xquixtios lo Dios sa'csi abidzujṉ tej ni gusḻaa rebejṉ lo dojḻ. Dxejc gusloj caniini diidx xcuent bäz Jesús loj guiraa renani cabäjz yäḻrusḻaa xten Jerusalén.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Che gulujx bejn xcuzajnni guiraa recos ni caj lo xquijtz Dios gunreni, gubisacreni Galilee, lo guedx Nazare't, lajdxreni.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Gunís biuxe'ga, guc nadaanni, guc nasiṉruzani sa'csi cayacnäj Diosni.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Casob ijz rij rexcuzajn Jesús guedx Jerusalén te rinäreni te gojn xten lanij pascw.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Che basa' Jesús tzubitio'p ijz, huij guiraareni guedx Jerusalén si'c najc costumbr gac lanijga.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Che gulujx lanijga, gubisacreni. Bia'n Jesús guedx Jerusalén, luxh nicla xnanni niclaza José direni niacbee bia'nni.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Bejnreni xhigab pet siädsanäjni rebeṉsa'ni. Si'c guzajreni tebdxej, dxejc gudiilrenini loj resa'reni, näjza loj reni rumbeereni,
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 direni nidxälni. Dxejc gubisacreni guedx Jerusalén te huitiilrenini ro'c.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Choṉ dxej gudiilrenini dxejc bidxälrenini neṉ guidoro, sobga'ni nez galäii rebejṉ ni najn leii, cacuadiajgni xtiidxreni, cayujnzani yäḻgunabdiidx lojreni.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Luxh guiraareni cacuadiajg xtiidxni, cadxeloduxhreni yäḻnajn xtenni, näjza rediidx ni cagudzu'ni lojreni.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Che bahuii rexcuzajnni lojni, bidxelojreni. Dxejc räjp xnanni lojni:
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Dxejcti räjp Jesús lojreni:
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Luxh laareni direni niacbee rediidx ni guniini lojreni.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Dxejcti gubinäjnireni guedx Nazare't, sanuuni rusoobni xtiidxreni. Luxh Marii gulucheetisni guiraa recosre neṉ lastooni.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Duurtis gunís Jesús, caroobruza xcäḻnajnni. Sanälajz Diosni, sanälajzza guiraa rebejṉni.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.