Lucas 2
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARA
1 Neṉ redxejga, gunibee Augusto César xcaj laj rebejṉ guideb guedxliuj lo xquijtzni.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Ni'c nacobgujc yäḻbigabre cheni najc Cirenio gobernadoor xten Siria.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Guiraa rebejṉ nanab chääreni lagajc lajdxreni te ro'c guigabreni.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Ni'cni biṟii José guedx Nazare't Galilee, te huijni Judea, lo guedx Belén, cadro gojl toDavid, sa'csi najc José xagdoo toDavid.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Huinäni Marii, nani guchṉaani, huijreni guedx Belén te ro'c guigabreni. Luxh nuu Marii bäz.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Lalsi yu'reni guedx Belén, bidzujṉ dxej ni gaal xi'n Marii.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Ro'c gojl xi'n galooni, dxejc batejbnini te xzuudni. Dxejc gudixhnini cadro rusäḻreni guijxh rajw reguidxaa sa'csi xhetiru yu' xcalaareni jia'nreni.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Gajxh guejdxga guyu' gaii baxtoor cayajpreni xhiilreni lo niaa guxhijṉ.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Chela baluiloj te xangl Dios, luxh bianij guideb gabireni con yäḻrdimbicha' xten Dios, dxejc bidxebduxhreni.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Sas anglga räjp lojreni:
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 N̲adxej gojl neṉ guejdx xten toDavid, tej ni gusḻaa bejṉ neṉ dojḻ, laani najc Crist ni najc Dad.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Dee najc te seen lojtu, sidxältu bäze'ga nadejbni neṉ te xzuudni, naga'ni cadro rusäḻreni guijxh rajw reguidxaa.
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Lagajc dxejc guideb gabi anglga baluiloj naclejn xangl Dios, gulä'preni xpala'n Dios, räjpreni:
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Coḻlä'p xpala'n Dios ni yu' xhaguibaali.
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Che gubi' rexangl Dios xhaguibaa, gusloj rebaxtoor canii loj sa'reni:
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Rusquenduxhreni sääreni, dxejc bidxälreni Marii näjza José näjza bäze' ni naga' neṉ cadro rusäḻreni guijxh rajw reguidxaa.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Cheni bahuiireni loj rebejṉga, bijreni diidx xhi räjp rexangl Dios lojreni xcuent bäze'ga.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Niluxh guiraa reni biejn diajg rediidxre bidxeloduxhreni xtidx rebaxtoorga.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Niluxh Marii gulucheeni guiraa rediidx ni biejn diajgni neṉ lastooni, rujntisni xhigab xcuent rediidxga.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Dxejcti rebaxtoorga gubisacreni cayoḻreni, calä'pzareni xpala'n Dios xcuent guiraa rediidx ni biejn diajgreni näjza ni bahuiireni sa'csi guiraani gujc si'cni räjpreni lojreni.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Che gudejd xhujṉ dxej, huinäreni bäze'ga chuni bee, dxejc gulälajrenini Jesús, lagajc laj ni räjp xangl Dios loj Marii guirilajni galooli guuni bäzga.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Che basa' redxej ni gac naya te nan si'cni gunibee toMoisés loj xquijtzni, huinäjreni bäze'ga guedx Jerusalén, neṉ guidoro gunabreni gacnäj Diosni par tejpas.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 Bejnreni scree sa'csi caj lo guijtz xten Dios: “Guiraa rexingangaloo xten bejṉ guilia'tu lo sa'reni te gunreni xtzunä”, räjp Dios.
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Bidzujṉreni ro'c ca'reni te gojn si'cni rnibee rexquijtz Dios: “Tio'p gugue' o tio'p palombäz.”
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Neṉ redxejga, neṉ guedx Jerusalén rbäjz te dade' ni laa Simeón. Najcni te beṉsacduxh, raṉduxhni Dios, cabäjzni jiääd te bejṉ ni gusḻaa rexpejṉ Israel. Rbäjz Sprit Dxan xten Dios neṉ lastoo Simeón.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Sprit Dxan abejn gacbeeni dini guet ansde fiini loj Crist ni guxhaḻ Dios.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Dxejcti räjp Sprit Dxan xten Dios lojni chääni guidoro. Laḻni yu'ni neṉ guidoo, bidzujṉ José con Marii, biädnäreni bäz Jesús, te gunnäjreni Jesús nani rnibee xtidx Dios gunreni.
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Dxejc gudääz Simeón bäze'ga, gusloj calä'pni xpala'n Dios, räjpni:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Dad, asajc gusaanlu guetä con yäḻrbedxilajz,
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Sa'csi abahuiloä nani siädgusḻaa nuurnu neṉ dojḻ,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 ni abasujlu nez loj guiraa rebeṉ guedxliuj.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Laani najc bianij ni susanij loj rebejṉ ni di gac xpejṉ Israel,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Bidxeloj José näjza xnan Jesús rediidx ni canii Simeón xcuent bäze'ga.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Dxejc benle' Simeón yejcreni, dxejc räjpni lo Marii xnan Jesús:
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 te si'c jienloj xhi xhigab rujn cade tej rexpejṉ Israel neṉ lastooreni. Dxejcti par luj sajcni asdoo chääz te spaad lastoolu, sa'csi gac-huinduxh lastoolu.
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Suga'za te nane' ni laa Ana ro'c, rniini xtidx Dios xcuent recos ni churu gac. Najcni xindxa'p Fanuel, ni najc famiḻ xten Aser. Anajcni beṉgolduxh. Bachṉaani che najcni dxaphuin, luxh gajdztis ijz guläznäjni chäälni che bia'nni biuud.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 Najcni te gunabiuud ni yu' tajbitajp ijz. Diruni guirii guidoro, ro'ctis yu'ni dxej, yääl te yu'tisni lo Dios con yäḻrucua'n näjza yäḻrbedx-rniab lo Dios.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Che gubigni lojreni lagajc dxejc, badeedni xquixtios lo Dios sa'csi abidzujṉ tej ni gusḻaa rebejṉ lo dojḻ. Dxejc gusloj caniini diidx xcuent bäz Jesús loj guiraa renani cabäjz yäḻrusḻaa xten Jerusalén.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Che gulujx bejn xcuzajnni guiraa recos ni caj lo xquijtz Dios gunreni, gubisacreni Galilee, lo guedx Nazare't, lajdxreni.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Gunís biuxe'ga, guc nadaanni, guc nasiṉruzani sa'csi cayacnäj Diosni.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Casob ijz rij rexcuzajn Jesús guedx Jerusalén te rinäreni te gojn xten lanij pascw.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Che basa' Jesús tzubitio'p ijz, huij guiraareni guedx Jerusalén si'c najc costumbr gac lanijga.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Che gulujx lanijga, gubisacreni. Bia'n Jesús guedx Jerusalén, luxh nicla xnanni niclaza José direni niacbee bia'nni.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Bejnreni xhigab pet siädsanäjni rebeṉsa'ni. Si'c guzajreni tebdxej, dxejc gudiilrenini loj resa'reni, näjza loj reni rumbeereni,
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 direni nidxälni. Dxejc gubisacreni guedx Jerusalén te huitiilrenini ro'c.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Choṉ dxej gudiilrenini dxejc bidxälrenini neṉ guidoro, sobga'ni nez galäii rebejṉ ni najn leii, cacuadiajgni xtiidxreni, cayujnzani yäḻgunabdiidx lojreni.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Luxh guiraareni cacuadiajg xtiidxni, cadxeloduxhreni yäḻnajn xtenni, näjza rediidx ni cagudzu'ni lojreni.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Che bahuii rexcuzajnni lojni, bidxelojreni. Dxejc räjp xnanni lojni:
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Dxejcti räjp Jesús lojreni:
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Luxh laareni direni niacbee rediidx ni guniini lojreni.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Dxejcti gubinäjnireni guedx Nazare't, sanuuni rusoobni xtiidxreni. Luxh Marii gulucheetisni guiraa recosre neṉ lastooni.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Duurtis gunís Jesús, caroobruza xcäḻnajnni. Sanälajz Diosni, sanälajzza guiraa rebejṉni.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.