Lucas 2

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Neṉ redxejga, gunibee Augusto César xcaj laj rebejṉ guideb guedxliuj lo xquijtzni.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 Ni'c nacobgujc yäḻbigabre cheni najc Cirenio gobernadoor xten Siria.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 Guiraa rebejṉ nanab chääreni lagajc lajdxreni te ro'c guigabreni.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Ni'cni biṟii José guedx Nazare't Galilee, te huijni Judea, lo guedx Belén, cadro gojl toDavid, sa'csi najc José xagdoo toDavid.
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Huinäni Marii, nani guchṉaani, huijreni guedx Belén te ro'c guigabreni. Luxh nuu Marii bäz.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 Lalsi yu'reni guedx Belén, bidzujṉ dxej ni gaal xi'n Marii.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Ro'c gojl xi'n galooni, dxejc batejbnini te xzuudni. Dxejc gudixhnini cadro rusäḻreni guijxh rajw reguidxaa sa'csi xhetiru yu' xcalaareni jia'nreni.
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Gajxh guejdxga guyu' gaii baxtoor cayajpreni xhiilreni lo niaa guxhijṉ.
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Chela baluiloj te xangl Dios, luxh bianij guideb gabireni con yäḻrdimbicha' xten Dios, dxejc bidxebduxhreni.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Sas anglga räjp lojreni:
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 N̲adxej gojl neṉ guejdx xten toDavid, tej ni gusḻaa bejṉ neṉ dojḻ, laani najc Crist ni najc Dad.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Dee najc te seen lojtu, sidxältu bäze'ga nadejbni neṉ te xzuudni, naga'ni cadro rusäḻreni guijxh rajw reguidxaa.
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 Lagajc dxejc guideb gabi anglga baluiloj naclejn xangl Dios, gulä'preni xpala'n Dios, räjpreni:
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 Coḻlä'p xpala'n Dios ni yu' xhaguibaali.
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 Che gubi' rexangl Dios xhaguibaa, gusloj rebaxtoor canii loj sa'reni:
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 Rusquenduxhreni sääreni, dxejc bidxälreni Marii näjza José näjza bäze' ni naga' neṉ cadro rusäḻreni guijxh rajw reguidxaa.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Cheni bahuiireni loj rebejṉga, bijreni diidx xhi räjp rexangl Dios lojreni xcuent bäze'ga.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 Niluxh guiraa reni biejn diajg rediidxre bidxeloduxhreni xtidx rebaxtoorga.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Niluxh Marii gulucheeni guiraa rediidx ni biejn diajgni neṉ lastooni, rujntisni xhigab xcuent rediidxga.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 Dxejcti rebaxtoorga gubisacreni cayoḻreni, calä'pzareni xpala'n Dios xcuent guiraa rediidx ni biejn diajgreni näjza ni bahuiireni sa'csi guiraani gujc si'cni räjpreni lojreni.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Che gudejd xhujṉ dxej, huinäreni bäze'ga chuni bee, dxejc gulälajrenini Jesús, lagajc laj ni räjp xangl Dios loj Marii guirilajni galooli guuni bäzga.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Che basa' redxej ni gac naya te nan si'cni gunibee toMoisés loj xquijtzni, huinäjreni bäze'ga guedx Jerusalén, neṉ guidoro gunabreni gacnäj Diosni par tejpas.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Bejnreni scree sa'csi caj lo guijtz xten Dios: “Guiraa rexingangaloo xten bejṉ guilia'tu lo sa'reni te gunreni xtzunä”, räjp Dios.
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 Bidzujṉreni ro'c ca'reni te gojn si'cni rnibee rexquijtz Dios: “Tio'p gugue' o tio'p palombäz.”
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Neṉ redxejga, neṉ guedx Jerusalén rbäjz te dade' ni laa Simeón. Najcni te beṉsacduxh, raṉduxhni Dios, cabäjzni jiääd te bejṉ ni gusḻaa rexpejṉ Israel. Rbäjz Sprit Dxan xten Dios neṉ lastoo Simeón.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Sprit Dxan abejn gacbeeni dini guet ansde fiini loj Crist ni guxhaḻ Dios.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Dxejcti räjp Sprit Dxan xten Dios lojni chääni guidoro. Laḻni yu'ni neṉ guidoo, bidzujṉ José con Marii, biädnäreni bäz Jesús, te gunnäjreni Jesús nani rnibee xtidx Dios gunreni.
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Dxejc gudääz Simeón bäze'ga, gusloj calä'pni xpala'n Dios, räjpni:
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 Dad, asajc gusaanlu guetä con yäḻrbedxilajz,
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 Sa'csi abahuiloä nani siädgusḻaa nuurnu neṉ dojḻ,
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 ni abasujlu nez loj guiraa rebeṉ guedxliuj.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 Laani najc bianij ni susanij loj rebejṉ ni di gac xpejṉ Israel,
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 Bidxeloj José näjza xnan Jesús rediidx ni canii Simeón xcuent bäze'ga.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Dxejc benle' Simeón yejcreni, dxejc räjpni lo Marii xnan Jesús:
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 te si'c jienloj xhi xhigab rujn cade tej rexpejṉ Israel neṉ lastooreni. Dxejcti par luj sajcni asdoo chääz te spaad lastoolu, sa'csi gac-huinduxh lastoolu.
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Suga'za te nane' ni laa Ana ro'c, rniini xtidx Dios xcuent recos ni churu gac. Najcni xindxa'p Fanuel, ni najc famiḻ xten Aser. Anajcni beṉgolduxh. Bachṉaani che najcni dxaphuin, luxh gajdztis ijz guläznäjni chäälni che bia'nni biuud.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 Najcni te gunabiuud ni yu' tajbitajp ijz. Diruni guirii guidoro, ro'ctis yu'ni dxej, yääl te yu'tisni lo Dios con yäḻrucua'n näjza yäḻrbedx-rniab lo Dios.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Che gubigni lojreni lagajc dxejc, badeedni xquixtios lo Dios sa'csi abidzujṉ tej ni gusḻaa rebejṉ lo dojḻ. Dxejc gusloj caniini diidx xcuent bäz Jesús loj guiraa renani cabäjz yäḻrusḻaa xten Jerusalén.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Che gulujx bejn xcuzajnni guiraa recos ni caj lo xquijtz Dios gunreni, gubisacreni Galilee, lo guedx Nazare't, lajdxreni.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Gunís biuxe'ga, guc nadaanni, guc nasiṉruzani sa'csi cayacnäj Diosni.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Casob ijz rij rexcuzajn Jesús guedx Jerusalén te rinäreni te gojn xten lanij pascw.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 Che basa' Jesús tzubitio'p ijz, huij guiraareni guedx Jerusalén si'c najc costumbr gac lanijga.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Che gulujx lanijga, gubisacreni. Bia'n Jesús guedx Jerusalén, luxh nicla xnanni niclaza José direni niacbee bia'nni.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 Bejnreni xhigab pet siädsanäjni rebeṉsa'ni. Si'c guzajreni tebdxej, dxejc gudiilrenini loj resa'reni, näjza loj reni rumbeereni,
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 direni nidxälni. Dxejc gubisacreni guedx Jerusalén te huitiilrenini ro'c.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Choṉ dxej gudiilrenini dxejc bidxälrenini neṉ guidoro, sobga'ni nez galäii rebejṉ ni najn leii, cacuadiajgni xtiidxreni, cayujnzani yäḻgunabdiidx lojreni.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Luxh guiraareni cacuadiajg xtiidxni, cadxeloduxhreni yäḻnajn xtenni, näjza rediidx ni cagudzu'ni lojreni.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Che bahuii rexcuzajnni lojni, bidxelojreni. Dxejc räjp xnanni lojni:
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 Dxejcti räjp Jesús lojreni:
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Luxh laareni direni niacbee rediidx ni guniini lojreni.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Dxejcti gubinäjnireni guedx Nazare't, sanuuni rusoobni xtiidxreni. Luxh Marii gulucheetisni guiraa recosre neṉ lastooni.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 Duurtis gunís Jesús, caroobruza xcäḻnajnni. Sanälajz Diosni, sanälajzza guiraa rebejṉni.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.