Lucas 1
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs VC
1 Xhidajl bejṉ abacuaa lo guijtz xcuent guiraa redzuun ni gujc nez loonu te cuäxnejzreni redzuunga
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 si'cpac ni biääd rediidxga loonu. Rebejṉ nani bahuiloj guiraa recosre cheni guslojlireni, näjza reni gucnäj basule' xtidx Dios najc renani basule' rediidxga loonu.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Luxh sa'csi abiḻä, abahuiloä, abenduxhä xhigab xcuent guiragajc ni gusajc che gusoblojlini, ni'c runä xhigab laaca gucuaä rediidxre, xnejz-xnejzni lo guejblu, Dad Teófilo,
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 te gacbesa'c guejblu ni najc didxlii xcuent guiraa rediidx ni abisieed guejblu.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Cheni gujc Herodes ṟeii xten región Judea, guyu' te bixhojz ni laa Zacarías, ni nadxaag lo rexpejṉ Abías. Chäälni laa Elisabe't, ni najcza te xagdoo bixhoz Aarón.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Guiro'preni najcreni nadolajz nez loj Dios, rusoobreni xtidx Dios näjza xleii Dios, ni'c digacdi gucuaquij bejṉreni xcuent nicla tej dojḻ.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Luxh ruti xi'nreni, sa'csi chäälni digacdi chu xi'nni. Luxh guiro'preni anajcreni beṉgool.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Te dxej, laḻ ni cayujn Zacarías dzuun neṉ guidoro si'c bixhojz nez loj Dios,
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 dxejc con daad bibee chuni'c jiu' neṉ yudxan xten guidoro te guze'creni yaal si'cni najc costumbr xten rebixhojzga. Dxejc si'c gulereni Zacarías gunni.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Laḻ ni caguze'cni guxhyaal, suga' guiraa rebejṉ lo xle' guidoro, cabedx-canabreni lo Dios.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Dxejcti baluiloj te xangl Dios lo Zacarías, suliini ladbee lo dxan cadro cayejc guxhyaal.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Che bahuii Zacarías lo xangl Dios, di jien xhi gunni, lacti bidxebduxhni.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Sas xangl Dios räjp lojni:
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Sibalazduxhlu, siroob lastoolu; xhidajl bejṉ sibalajz sa'csi gaalni,
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 sa'csi beṉro gac xi'nlu nez loj Dios. Dini yä bin, nicla maxcaal. Sibäjz Sprit Dxan xten Dios neṉ lastooni cheni gaallini.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Sujnni gusiechlajz xhidajl rexpejṉ Israel, guibi'reni lo Gueb Dios.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Juanre sinijdni loj Dad, sujni lagajc xhigab, sajpni lagajc yäḻrnibee ni gojp profe't Elías, te che jiejn diajgreni xtiidxni susiechlajz redad, susiäjḻzareni diidx con rexi'nreni. Sigajcza rebejṉ ni di gusoob xtidx Dios sisieedreni gusoobreni xtidx Dios, te si'c jiädsucheeni lastoo rebejṉ te chalilajzreni xtidx Dad ni jiääd.
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Gunabdiidx Zacaríi loj anglga, räjpni:
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Dxejcti räjp anglga lojni:
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Luxh ṉaj, sa'csi dilajzlu nilii xtidxä, sia'nlu gop, digacdiru guiniilu, cheni gaalli xi'nlu sinisaclu. Rextidxä sisiojb che guidzujṉ dxej che riäjḻ gacni.
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Laḻni cayajc dee, cadxeloj rebejṉ ni suga' nez ro' yudxan cabäjzreni guiṟii Zacaríi sa'csi cayaclaani neṉ yudxan.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Che biṟii Zacaríi, di niajcdiru niniini loj rebejṉ; dxejc gucbeereni yu' xhi cosro bahuiini neṉ yudxan xten guidoo. Dxejc con seen guninäjni rebejṉga, sa'csi xheti xse'ni te niniini.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Che gulujx bejnni dzuun neṉ guidoro, gubi'ni rolijzni.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Che gudejd redxej dxejcti bazeṉ nuu Elisabe't, chäälni, bäz, gaii bäii diruni niṟii rolijzni. Bejnni xhigab, räjpni:
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 “Si'c bejn Dad Dios narä ṉaj, gucnäjni narä te diru bejṉ cuälaz narä sa'csi ruti xi'nä.”
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Che gudejd xho'p bäii, baxhaḻ Dios xanglni Gabriel lo te guedx Galilee ni laa Nazare't,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 te chahuiini te dxapxteeb ni laa Marii. Agojt xtiidxni te guchṉaani te dade' ni laa José. Dade're najc xagdoo toṟeii David.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Biu' anglre cadro sobga' dxape'ga, räjpni lojni:
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Luxh che bahuiini lo xangl Dios bidxelojni lo rextiidxni, rujnni xhigab: “¿Xhicuent caniini si'c loä?”
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Dxejc räjp xangl Dios lojni:
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Bacuadiajg diidx. Suulu bäz, su' te xi'nlu. Che gaalni guirilajni Jesús.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Laani sajcni te bejṉ ni sacduxh. Sirilajzani Xi'n Gueb Dios ni yu' xhaguibaro. Gueb Dios sujn gacni ṟeii sigajc ni gujc toxtadgoldooni David,
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 te tejpas guinibeeni loj rexi'n Israel, luxh dipac xcäḻrnibeeni nitloj.
33 e o seu reino não terá fim.
34 Dxejc gunabdiidx Marii lo xangl Dios, räjpni:
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Badzu' xangl Dios diidxre lojni, räjpni:
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Näjza sa'lu Elisabe't su' te xi'nni luxh anajcni te beṉgool; ni'cni gunaa nani najreni digacdi chu xi'nni agujc xho'p bäii nuuni bäz.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Xheti te cos ni naganduxhtej nez loj Dios ―räjp Xangl Dios.
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Dxejcti räjp Marii:
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Neṉ redxejga, basquejn Marii sääni lo te guejdx ni tre' neṉ redajn xten Judea.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Biu'ni rolijz Zacaríi, guniini xtidxbee loj Elisabe't.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Che biejn diajg Elisabe't guniini, biniib xi'nni xque'ni, gudxaj Sprit Dxan xten Dios lastoo Elisabe't.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Dxejc dipduxh guniini räjpni:
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 ¿Chu narä te siädhuii xnan Xtioozä narä?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Biejntis diagä xtiidxlu, bibalazgajc xi'nä, biniibni xque'ä.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Sibaa lajzlu, luj ni huililajz sisiojbpac nani gunii Xtadnu Dios.
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Dxejc räjp Marii:
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 Rbalazduxhza lastoä xcuent Dios ni rusḻaa narä lo dojḻ.
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Sa'csi agule Dios narä,
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Sa'csi Gueb Dios ni rajp guiraa yäḻrnibee abejn xhidajl cosro loä,
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Dini cuääz gulaslajzni guiraa rebejṉ ni riu xtiidxni, reni rajṉni.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Xhidajl cosnagajn abejnni con lagajc ṉaani,
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Abasajbni reni rnibee,
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Bachajni xque' reni calaan,
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Gucnäjni nacióṉ xten xpejṉ Israel, ni najc xmos Dios.
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 sa'csi si'c bia'nni diidx con retoxtadgoldoonu,
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Dxejc bia'n Marii rolijz Elisabe't si'cti choṉ bäii, dxejc gubisacni rolijzni.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Che baza' xpäi Elisabe't, dxejc gojl xpäzni te bäz niguiini.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Dxejc bidzujṉ rexpisiṉni näjza resa'ni biädhuiireni guiro'preni che gucbeereni lacti hueen gujc Dios con laani. Bibalaznäjrenini.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Che gudejd xhujṉ dxej, huinäreni bäze'ga chuni bee. Rlajz rebejṉ nirilaj bäze'ga si'c laa xtadni, Zacaríi.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Niluxh xnanni räjp:
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 ―¿Xhicuent? ―räjpreni―. Ruti xfamiḻlu ni laa si'c.
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Dxejcti gunabdiidxreni con seen lo xtad bäze'ga te gacbeereni xho rlajzni guirilaj bäze'ga.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Xtadni gunab te la' guijtz, dxejc bacuaani: “Lajni najc Juan.” Dxejc guiraareni bidxelojreni.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Luxh lagajc dxejc gujc gunii Zacaríi stehuält, dxejc guslojni calä'pni xpala'n Dios.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Bidxeloduxh rexpisiṉreni xhini'c gujc ro'c. Luxh bire'ch diidx xcuent recosre guideb neṉ redajn xten Judea.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Guiraa reni biejn diajg rediidxga gusloj cayujnreni xhigab, dxejc gunabdiidxreni loj sa'reni:
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Dxejcti biääd Sprit Dxan xten Dios neṉ lastoo xtadni Zacaríi, gusloj caniini rediidx ni badeed Dios lojni, räjpni:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 Guiliä'pnu xpala'n Dios, Xtios rexpejṉ Israel,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Abaxhaḻni loonu te bejṉ ni rajp yäḻrusḻaduxh bejṉ neṉ dojḻ.
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Lagajc si'cni badeed Dios gunii redade' ni bacuaa xtiidxni lo guijtz galoo:
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Susḻaani nuurnu loj reni rdxe'ch loonu,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Te gulaslajzni retoxtadgoldoonu,
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Scree bia'nni diidx con toxtadgoldoonu, Abram:
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 Susḻaani nuurnu ladzṉaa rebejṉ ni rdxe'ch loonu,
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 con yäḻnabaṉsa'c näjza yäḻguxhtis guiraa redxej ni guibajṉnu.
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Luxh luj, bäze', sirilajlu dade' nani rnii xtidx Gueb Dios ni yu' xhaguibaa,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 te gunlu gacbee rexpejṉni xho gac ḻaani lo dojḻ,
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Sa'csi Dios sanälajz bejṉ,
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 te gusanijni lo rebejṉ ni nabajṉ lo yäḻxcäjy xten dojḻ,
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Dxejc gunís biuxe'ga, guyuduxh xcäriejnni xcuent recos xten Dios. Gubajṉni nez loj reyubijdz cheni bidzujṉli dxej che baluilojni loj rexpejṉ Israel, che gusloj cagusule'ni xtidx Dios.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.