Lucas 1

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Xhidajl bejṉ abacuaa lo guijtz xcuent guiraa redzuun ni gujc nez loonu te cuäxnejzreni redzuunga
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 si'cpac ni biääd rediidxga loonu. Rebejṉ nani bahuiloj guiraa recosre cheni guslojlireni, näjza reni gucnäj basule' xtidx Dios najc renani basule' rediidxga loonu.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Luxh sa'csi abiḻä, abahuiloä, abenduxhä xhigab xcuent guiragajc ni gusajc che gusoblojlini, ni'c runä xhigab laaca gucuaä rediidxre, xnejz-xnejzni lo guejblu, Dad Teófilo,
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 te gacbesa'c guejblu ni najc didxlii xcuent guiraa rediidx ni abisieed guejblu.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Cheni gujc Herodes ṟeii xten región Judea, guyu' te bixhojz ni laa Zacarías, ni nadxaag lo rexpejṉ Abías. Chäälni laa Elisabe't, ni najcza te xagdoo bixhoz Aarón.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Guiro'preni najcreni nadolajz nez loj Dios, rusoobreni xtidx Dios näjza xleii Dios, ni'c digacdi gucuaquij bejṉreni xcuent nicla tej dojḻ.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Luxh ruti xi'nreni, sa'csi chäälni digacdi chu xi'nni. Luxh guiro'preni anajcreni beṉgool.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Te dxej, laḻ ni cayujn Zacarías dzuun neṉ guidoro si'c bixhojz nez loj Dios,
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 dxejc con daad bibee chuni'c jiu' neṉ yudxan xten guidoro te guze'creni yaal si'cni najc costumbr xten rebixhojzga. Dxejc si'c gulereni Zacarías gunni.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Laḻ ni caguze'cni guxhyaal, suga' guiraa rebejṉ lo xle' guidoro, cabedx-canabreni lo Dios.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Dxejcti baluiloj te xangl Dios lo Zacarías, suliini ladbee lo dxan cadro cayejc guxhyaal.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Che bahuii Zacarías lo xangl Dios, di jien xhi gunni, lacti bidxebduxhni.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Sas xangl Dios räjp lojni:
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Sibalazduxhlu, siroob lastoolu; xhidajl bejṉ sibalajz sa'csi gaalni,
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 sa'csi beṉro gac xi'nlu nez loj Dios. Dini yä bin, nicla maxcaal. Sibäjz Sprit Dxan xten Dios neṉ lastooni cheni gaallini.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Sujnni gusiechlajz xhidajl rexpejṉ Israel, guibi'reni lo Gueb Dios.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Juanre sinijdni loj Dad, sujni lagajc xhigab, sajpni lagajc yäḻrnibee ni gojp profe't Elías, te che jiejn diajgreni xtiidxni susiechlajz redad, susiäjḻzareni diidx con rexi'nreni. Sigajcza rebejṉ ni di gusoob xtidx Dios sisieedreni gusoobreni xtidx Dios, te si'c jiädsucheeni lastoo rebejṉ te chalilajzreni xtidx Dad ni jiääd.
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Gunabdiidx Zacaríi loj anglga, räjpni:
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Dxejcti räjp anglga lojni:
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Luxh ṉaj, sa'csi dilajzlu nilii xtidxä, sia'nlu gop, digacdiru guiniilu, cheni gaalli xi'nlu sinisaclu. Rextidxä sisiojb che guidzujṉ dxej che riäjḻ gacni.
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Laḻni cayajc dee, cadxeloj rebejṉ ni suga' nez ro' yudxan cabäjzreni guiṟii Zacaríi sa'csi cayaclaani neṉ yudxan.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Che biṟii Zacaríi, di niajcdiru niniini loj rebejṉ; dxejc gucbeereni yu' xhi cosro bahuiini neṉ yudxan xten guidoo. Dxejc con seen guninäjni rebejṉga, sa'csi xheti xse'ni te niniini.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Che gulujx bejnni dzuun neṉ guidoro, gubi'ni rolijzni.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Che gudejd redxej dxejcti bazeṉ nuu Elisabe't, chäälni, bäz, gaii bäii diruni niṟii rolijzni. Bejnni xhigab, räjpni:
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 “Si'c bejn Dad Dios narä ṉaj, gucnäjni narä te diru bejṉ cuälaz narä sa'csi ruti xi'nä.”
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Che gudejd xho'p bäii, baxhaḻ Dios xanglni Gabriel lo te guedx Galilee ni laa Nazare't,
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 te chahuiini te dxapxteeb ni laa Marii. Agojt xtiidxni te guchṉaani te dade' ni laa José. Dade're najc xagdoo toṟeii David.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Biu' anglre cadro sobga' dxape'ga, räjpni lojni:
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Luxh che bahuiini lo xangl Dios bidxelojni lo rextiidxni, rujnni xhigab: “¿Xhicuent caniini si'c loä?”
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Dxejc räjp xangl Dios lojni:
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Bacuadiajg diidx. Suulu bäz, su' te xi'nlu. Che gaalni guirilajni Jesús.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Laani sajcni te bejṉ ni sacduxh. Sirilajzani Xi'n Gueb Dios ni yu' xhaguibaro. Gueb Dios sujn gacni ṟeii sigajc ni gujc toxtadgoldooni David,
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 te tejpas guinibeeni loj rexi'n Israel, luxh dipac xcäḻrnibeeni nitloj.
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Dxejc gunabdiidx Marii lo xangl Dios, räjpni:
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Badzu' xangl Dios diidxre lojni, räjpni:
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Näjza sa'lu Elisabe't su' te xi'nni luxh anajcni te beṉgool; ni'cni gunaa nani najreni digacdi chu xi'nni agujc xho'p bäii nuuni bäz.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Xheti te cos ni naganduxhtej nez loj Dios ―räjp Xangl Dios.
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Dxejcti räjp Marii:
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Neṉ redxejga, basquejn Marii sääni lo te guejdx ni tre' neṉ redajn xten Judea.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Biu'ni rolijz Zacaríi, guniini xtidxbee loj Elisabe't.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Che biejn diajg Elisabe't guniini, biniib xi'nni xque'ni, gudxaj Sprit Dxan xten Dios lastoo Elisabe't.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Dxejc dipduxh guniini räjpni:
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 ¿Chu narä te siädhuii xnan Xtioozä narä?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Biejntis diagä xtiidxlu, bibalazgajc xi'nä, biniibni xque'ä.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Sibaa lajzlu, luj ni huililajz sisiojbpac nani gunii Xtadnu Dios.
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Dxejc räjp Marii:
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Rbalazduxhza lastoä xcuent Dios ni rusḻaa narä lo dojḻ.
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 Sa'csi agule Dios narä,
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Sa'csi Gueb Dios ni rajp guiraa yäḻrnibee abejn xhidajl cosro loä,
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Dini cuääz gulaslajzni guiraa rebejṉ ni riu xtiidxni, reni rajṉni.
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Xhidajl cosnagajn abejnni con lagajc ṉaani,
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Abasajbni reni rnibee,
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Bachajni xque' reni calaan,
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Gucnäjni nacióṉ xten xpejṉ Israel, ni najc xmos Dios.
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 sa'csi si'c bia'nni diidx con retoxtadgoldoonu,
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Dxejc bia'n Marii rolijz Elisabe't si'cti choṉ bäii, dxejc gubisacni rolijzni.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Che baza' xpäi Elisabe't, dxejc gojl xpäzni te bäz niguiini.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Dxejc bidzujṉ rexpisiṉni näjza resa'ni biädhuiireni guiro'preni che gucbeereni lacti hueen gujc Dios con laani. Bibalaznäjrenini.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Che gudejd xhujṉ dxej, huinäreni bäze'ga chuni bee. Rlajz rebejṉ nirilaj bäze'ga si'c laa xtadni, Zacaríi.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Niluxh xnanni räjp:
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 ―¿Xhicuent? ―räjpreni―. Ruti xfamiḻlu ni laa si'c.
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Dxejcti gunabdiidxreni con seen lo xtad bäze'ga te gacbeereni xho rlajzni guirilaj bäze'ga.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Xtadni gunab te la' guijtz, dxejc bacuaani: “Lajni najc Juan.” Dxejc guiraareni bidxelojreni.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Luxh lagajc dxejc gujc gunii Zacaríi stehuält, dxejc guslojni calä'pni xpala'n Dios.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Bidxeloduxh rexpisiṉreni xhini'c gujc ro'c. Luxh bire'ch diidx xcuent recosre guideb neṉ redajn xten Judea.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Guiraa reni biejn diajg rediidxga gusloj cayujnreni xhigab, dxejc gunabdiidxreni loj sa'reni:
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Dxejcti biääd Sprit Dxan xten Dios neṉ lastoo xtadni Zacaríi, gusloj caniini rediidx ni badeed Dios lojni, räjpni:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 Guiliä'pnu xpala'n Dios, Xtios rexpejṉ Israel,
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Abaxhaḻni loonu te bejṉ ni rajp yäḻrusḻaduxh bejṉ neṉ dojḻ.
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Lagajc si'cni badeed Dios gunii redade' ni bacuaa xtiidxni lo guijtz galoo:
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 Susḻaani nuurnu loj reni rdxe'ch loonu,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Te gulaslajzni retoxtadgoldoonu,
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 Scree bia'nni diidx con toxtadgoldoonu, Abram:
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 Susḻaani nuurnu ladzṉaa rebejṉ ni rdxe'ch loonu,
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 con yäḻnabaṉsa'c näjza yäḻguxhtis guiraa redxej ni guibajṉnu.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Luxh luj, bäze', sirilajlu dade' nani rnii xtidx Gueb Dios ni yu' xhaguibaa,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 te gunlu gacbee rexpejṉni xho gac ḻaani lo dojḻ,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Sa'csi Dios sanälajz bejṉ,
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 te gusanijni lo rebejṉ ni nabajṉ lo yäḻxcäjy xten dojḻ,
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Dxejc gunís biuxe'ga, guyuduxh xcäriejnni xcuent recos xten Dios. Gubajṉni nez loj reyubijdz cheni bidzujṉli dxej che baluilojni loj rexpejṉ Israel, che gusloj cagusule'ni xtidx Dios.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.