Lucas 17

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Räjp Jesús loj rexpejṉpacni:
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Maaz guliibni te guij xten molin guejnni, gusäḻ bejṉni lo nisdoo cadro jiätro quela gunni jiajb rexi'nä ni ahuililajz xtidxä.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 ¡Coḻsusiṉ!
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Masque gajdz huält neṉ teb dxej gunni dojḻ lojlu, palga jiädniini lojlu gajdz huält, naani: “Xhet laadi benä, basiäjḻ lajzlu”, basiäjḻ lajz con laani.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Gunii rexpejṉpacni lo Jesús, räjpreni:
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Dxejc räjp Jesús lojreni:
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 Räjpzani:
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Dini gäb si'c. Niluxh säjpni lojni: “Bachaa xhajblu. Bejn xhi gauä, gudanäni loä. Che luux gauä, yä'ä, dxejc sajc gauzalu, yäzalu.”
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Dini gudeed xquixtios lo mosga sa'csi rujnni recos ni gunibeeni sa'csi si'c riäjḻ gunni.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Sigajcza la'tu, che luux guntu guiraa redzuun ni guniä guntu, riäjḻ guiniitu lo Dios: “Najcnu mos ni xhet sajcdi, nani riäjḻ jiennu, ni'ctis biennu.”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Laḻ ni sasaj Jesús nez guedx Jerusalén, gudejdni loj región Samaria näjza región Galilee.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Che biu'ni tej reguejdxga, huichagloj Jesús tzuu bejṉ ni rajc te yäḻguijdx ni raḻ tiejxhreni, niluxh zijtru guzujreni.
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 Dxejc rbedxa'reni räjpreni:
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Che bahuii Jesús lojreni, räjpni lojreni:
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Dxejc tejreni, che bahuiini abiajcni, gubiguxuṉni, cabedxa'ni calä'pni xpala'n Dios.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Bazuxhijbni nez loj Jesús, basajbni lojni lo yuj cagudeedni xquixtios loj Jesús. Luxh bejṉre najc te beṉzijt, te beṉ Samaria.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Dxejcti räjp Jesús lojni:
17 Então Jesus perguntou:
18 ¿La rutru gubi'di loä te guiliä'preni xpala'n Dios, xtebtis beṉzijtre, ä?
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Dxejc räjp Jesús loj bejṉre:
19 E lhe disse:
20 Dxejc, sa'csi agunabdiidx refarisee loj Jesús guc guidzujṉ xcäḻrnibee Dios, badzu'ni diidxre, räjpni lojreni:
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Diza bejṉ naa: “Bahuii, aniree”, o “Anirec”, sa'csi abidzujṉ xcäḻrnibee Dios lojtu.
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Dxejc räjp Jesús lo rexpejṉpacni:
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Luxh siniireni lojtu: “Aniree”, o “Anirec”, per na'c chäätu, na'cza chanajltu reni rihuii.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Sa'csi sigajc ni rieṉ che rdinya' te laad xhaguibaa hasta stelaad xhaguibaa, si'cza gac che jiälä narä, Xi'n Dios ni gujc Niguii, che gaḻ dxej guibi'ä.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Luxh ganiddoo sidedä trabajwduxh, sa'csi sibälaz rebeṉ guedxliuj ni tre' ṉaj narä.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Si'cni gujc neṉ redxej cheni gubajṉ toNoé, si'cza gac neṉ redxej che jiälä narä, Xi'n Dios ni gujc Niguii.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Neṉ redxej ni gubajṉ toNoé gudajwreni, gu'reni, bachṉaareni, badeedzareni xindxa'preni guchṉaa bejṉ, bidzujṉli dxej cheni biu' toNoé neṉ barcwro ni bencheeni. Dxejc biääd nisguiduxh, gujt guiraa rebeṉ dojḻ, guzääbreni lo nis.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Sigajcza gujc neṉ redxej ni gubajṉ toLo't: gudajwreni, gu'reni, gusiireni, bato'reni, gule'creni binij, bencheezareni rolijzreni.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Niluxh cheni birii Lo't lo guedx Sodoma, biajb guiboo xhaguibaali, näjza te däj ni rudxuii, gunitlojti guiraa rebejṉ dojḻ, huejcreni.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Sigajcza gac neṉ redxej cheni jiälä narä, Xi'n Dios ni gujc Niguii.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 ’Dxejga, palga yu' chu niä'p yejc yu', diru gaḻdi jiäjtni te chalääni rexhixtenni ni yuchee neṉ yu'; palga yu' chu suga' nezjiät, di gaḻdiruni guibi'ni rolijzni.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Coḻgusnaj lajztu xhi gujc chääl toLo't.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Ni rlajz ga'p xcäḻnabajṉni lo guedxliujre, sunijtnini, nani gunijt xcäḻnabajṉni lo guedxliujre xcuent rextidxä, xcäḻnabajṉni rajpni xhaguibaa.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 ’Rniä lojtu, guxhijṉga ni jiälä lo tio'p reni naga' lo te da', chää tejni, steeni jia'n.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Lo tio'p gunaa ni cayo't, chää tejni, steeni jia'n.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Lo tio'p bejṉ ni yu' lo niaa, chää tejni, steeni jia'n.
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Che biejn diajgreni rediidxre, gunabdiidxreni lojni, räjpreni:
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.