Lucas 17

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Räjp Jesús loj rexpejṉpacni:
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Maaz guliibni te guij xten molin guejnni, gusäḻ bejṉni lo nisdoo cadro jiätro quela gunni jiajb rexi'nä ni ahuililajz xtidxä.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 ¡Coḻsusiṉ!
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Masque gajdz huält neṉ teb dxej gunni dojḻ lojlu, palga jiädniini lojlu gajdz huält, naani: “Xhet laadi benä, basiäjḻ lajzlu”, basiäjḻ lajz con laani.
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Gunii rexpejṉpacni lo Jesús, räjpreni:
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Dxejc räjp Jesús lojreni:
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 Räjpzani:
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Dini gäb si'c. Niluxh säjpni lojni: “Bachaa xhajblu. Bejn xhi gauä, gudanäni loä. Che luux gauä, yä'ä, dxejc sajc gauzalu, yäzalu.”
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Dini gudeed xquixtios lo mosga sa'csi rujnni recos ni gunibeeni sa'csi si'c riäjḻ gunni.
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Sigajcza la'tu, che luux guntu guiraa redzuun ni guniä guntu, riäjḻ guiniitu lo Dios: “Najcnu mos ni xhet sajcdi, nani riäjḻ jiennu, ni'ctis biennu.”
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Laḻ ni sasaj Jesús nez guedx Jerusalén, gudejdni loj región Samaria näjza región Galilee.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Che biu'ni tej reguejdxga, huichagloj Jesús tzuu bejṉ ni rajc te yäḻguijdx ni raḻ tiejxhreni, niluxh zijtru guzujreni.
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 Dxejc rbedxa'reni räjpreni:
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Che bahuii Jesús lojreni, räjpni lojreni:
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Dxejc tejreni, che bahuiini abiajcni, gubiguxuṉni, cabedxa'ni calä'pni xpala'n Dios.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 Bazuxhijbni nez loj Jesús, basajbni lojni lo yuj cagudeedni xquixtios loj Jesús. Luxh bejṉre najc te beṉzijt, te beṉ Samaria.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Dxejcti räjp Jesús lojni:
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 ¿La rutru gubi'di loä te guiliä'preni xpala'n Dios, xtebtis beṉzijtre, ä?
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Dxejc räjp Jesús loj bejṉre:
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Dxejc, sa'csi agunabdiidx refarisee loj Jesús guc guidzujṉ xcäḻrnibee Dios, badzu'ni diidxre, räjpni lojreni:
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Diza bejṉ naa: “Bahuii, aniree”, o “Anirec”, sa'csi abidzujṉ xcäḻrnibee Dios lojtu.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Dxejc räjp Jesús lo rexpejṉpacni:
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Luxh siniireni lojtu: “Aniree”, o “Anirec”, per na'c chäätu, na'cza chanajltu reni rihuii.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Sa'csi sigajc ni rieṉ che rdinya' te laad xhaguibaa hasta stelaad xhaguibaa, si'cza gac che jiälä narä, Xi'n Dios ni gujc Niguii, che gaḻ dxej guibi'ä.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Luxh ganiddoo sidedä trabajwduxh, sa'csi sibälaz rebeṉ guedxliuj ni tre' ṉaj narä.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Si'cni gujc neṉ redxej cheni gubajṉ toNoé, si'cza gac neṉ redxej che jiälä narä, Xi'n Dios ni gujc Niguii.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Neṉ redxej ni gubajṉ toNoé gudajwreni, gu'reni, bachṉaareni, badeedzareni xindxa'preni guchṉaa bejṉ, bidzujṉli dxej cheni biu' toNoé neṉ barcwro ni bencheeni. Dxejc biääd nisguiduxh, gujt guiraa rebeṉ dojḻ, guzääbreni lo nis.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 Sigajcza gujc neṉ redxej ni gubajṉ toLo't: gudajwreni, gu'reni, gusiireni, bato'reni, gule'creni binij, bencheezareni rolijzreni.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Niluxh cheni birii Lo't lo guedx Sodoma, biajb guiboo xhaguibaali, näjza te däj ni rudxuii, gunitlojti guiraa rebejṉ dojḻ, huejcreni.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 Sigajcza gac neṉ redxej cheni jiälä narä, Xi'n Dios ni gujc Niguii.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 ’Dxejga, palga yu' chu niä'p yejc yu', diru gaḻdi jiäjtni te chalääni rexhixtenni ni yuchee neṉ yu'; palga yu' chu suga' nezjiät, di gaḻdiruni guibi'ni rolijzni.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Coḻgusnaj lajztu xhi gujc chääl toLo't.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Ni rlajz ga'p xcäḻnabajṉni lo guedxliujre, sunijtnini, nani gunijt xcäḻnabajṉni lo guedxliujre xcuent rextidxä, xcäḻnabajṉni rajpni xhaguibaa.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 ’Rniä lojtu, guxhijṉga ni jiälä lo tio'p reni naga' lo te da', chää tejni, steeni jia'n.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Lo tio'p gunaa ni cayo't, chää tejni, steeni jia'n.
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 Lo tio'p bejṉ ni yu' lo niaa, chää tejni, steeni jia'n.
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Che biejn diajgreni rediidxre, gunabdiidxreni lojni, räjpreni:
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.