Lucas 17

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Räjp Jesús loj rexpejṉpacni:
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai daquele por quem vierem!
2 Maaz guliibni te guij xten molin guejnni, gusäḻ bejṉni lo nisdoo cadro jiätro quela gunni jiajb rexi'nä ni ahuililajz xtidxä.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 ¡Coḻsusiṉ!
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Masque gajdz huält neṉ teb dxej gunni dojḻ lojlu, palga jiädniini lojlu gajdz huält, naani: “Xhet laadi benä, basiäjḻ lajzlu”, basiäjḻ lajz con laani.
4 E, se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; perdoa-lhe.
5 Gunii rexpejṉpacni lo Jesús, räjpreni:
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Dxejc räjp Jesús lojreni:
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 Räjpzani:
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te, e assenta-te à mesa?
8 Dini gäb si'c. Niluxh säjpni lojni: “Bachaa xhajblu. Bejn xhi gauä, gudanäni loä. Che luux gauä, yä'ä, dxejc sajc gauzalu, yäzalu.”
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Dini gudeed xquixtios lo mosga sa'csi rujnni recos ni gunibeeni sa'csi si'c riäjḻ gunni.
9 Porventura dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Sigajcza la'tu, che luux guntu guiraa redzuun ni guniä guntu, riäjḻ guiniitu lo Dios: “Najcnu mos ni xhet sajcdi, nani riäjḻ jiennu, ni'ctis biennu.”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Laḻ ni sasaj Jesús nez guedx Jerusalén, gudejdni loj región Samaria näjza región Galilee.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galiléia;
12 Che biu'ni tej reguejdxga, huichagloj Jesús tzuu bejṉ ni rajc te yäḻguijdx ni raḻ tiejxhreni, niluxh zijtru guzujreni.
12 E, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe;
13 Dxejc rbedxa'reni räjpreni:
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós.
14 Che bahuii Jesús lojreni, räjpni lojreni:
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Dxejc tejreni, che bahuiini abiajcni, gubiguxuṉni, cabedxa'ni calä'pni xpala'n Dios.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Bazuxhijbni nez loj Jesús, basajbni lojni lo yuj cagudeedni xquixtios loj Jesús. Luxh bejṉre najc te beṉzijt, te beṉ Samaria.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Dxejcti räjp Jesús lojni:
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde estão os nove?
18 ¿La rutru gubi'di loä te guiliä'preni xpala'n Dios, xtebtis beṉzijtre, ä?
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus senão este estrangeiro?
19 Dxejc räjp Jesús loj bejṉre:
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Dxejc, sa'csi agunabdiidx refarisee loj Jesús guc guidzujṉ xcäḻrnibee Dios, badzu'ni diidxre, räjpni lojreni:
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Diza bejṉ naa: “Bahuii, aniree”, o “Anirec”, sa'csi abidzujṉ xcäḻrnibee Dios lojtu.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; porque eis que o reino de Deus está entre vós.
22 Dxejc räjp Jesús lo rexpejṉpacni:
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Luxh siniireni lojtu: “Aniree”, o “Anirec”, per na'c chäätu, na'cza chanajltu reni rihuii.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali. Não vades, nem os sigais;
24 Sa'csi sigajc ni rieṉ che rdinya' te laad xhaguibaa hasta stelaad xhaguibaa, si'cza gac che jiälä narä, Xi'n Dios ni gujc Niguii, che gaḻ dxej guibi'ä.
24 Porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Luxh ganiddoo sidedä trabajwduxh, sa'csi sibälaz rebeṉ guedxliuj ni tre' ṉaj narä.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito, e seja reprovado por esta geração.
26 Si'cni gujc neṉ redxej cheni gubajṉ toNoé, si'cza gac neṉ redxej che jiälä narä, Xi'n Dios ni gujc Niguii.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Neṉ redxej ni gubajṉ toNoé gudajwreni, gu'reni, bachṉaareni, badeedzareni xindxa'preni guchṉaa bejṉ, bidzujṉli dxej cheni biu' toNoé neṉ barcwro ni bencheeni. Dxejc biääd nisguiduxh, gujt guiraa rebeṉ dojḻ, guzääbreni lo nis.
27 Comiam, bebiam, casavam, e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e os consumiu a todos.
28 Sigajcza gujc neṉ redxej ni gubajṉ toLo't: gudajwreni, gu'reni, gusiireni, bato'reni, gule'creni binij, bencheezareni rolijzreni.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: Comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Niluxh cheni birii Lo't lo guedx Sodoma, biajb guiboo xhaguibaali, näjza te däj ni rudxuii, gunitlojti guiraa rebejṉ dojḻ, huejcreni.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os consumiu a todos.
30 Sigajcza gac neṉ redxej cheni jiälä narä, Xi'n Dios ni gujc Niguii.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 ’Dxejga, palga yu' chu niä'p yejc yu', diru gaḻdi jiäjtni te chalääni rexhixtenni ni yuchee neṉ yu'; palga yu' chu suga' nezjiät, di gaḻdiruni guibi'ni rolijzni.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo as suas alfaias em casa, não desça a tomá-las; e, da mesma sorte, o que estiver no campo não volte para trás.
32 Coḻgusnaj lajztu xhi gujc chääl toLo't.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Ni rlajz ga'p xcäḻnabajṉni lo guedxliujre, sunijtnini, nani gunijt xcäḻnabajṉni lo guedxliujre xcuent rextidxä, xcäḻnabajṉni rajpni xhaguibaa.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, salvá-la-á.
34 ’Rniä lojtu, guxhijṉga ni jiälä lo tio'p reni naga' lo te da', chää tejni, steeni jia'n.
34 Digo-vos que naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Lo tio'p gunaa ni cayo't, chää tejni, steeni jia'n.
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Lo tio'p bejṉ ni yu' lo niaa, chää tejni, steeni jia'n.
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.
37 Che biejn diajgreni rediidxre, gunabdiidxreni lojni, räjpreni:
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.