Lucas 17
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARIB
1 Räjp Jesús loj rexpejṉpacni:
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Maaz guliibni te guij xten molin guejnni, gusäḻ bejṉni lo nisdoo cadro jiätro quela gunni jiajb rexi'nä ni ahuililajz xtidxä.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 ¡Coḻsusiṉ!
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Masque gajdz huält neṉ teb dxej gunni dojḻ lojlu, palga jiädniini lojlu gajdz huält, naani: “Xhet laadi benä, basiäjḻ lajzlu”, basiäjḻ lajz con laani.
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Gunii rexpejṉpacni lo Jesús, räjpreni:
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Dxejc räjp Jesús lojreni:
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 Räjpzani:
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Dini gäb si'c. Niluxh säjpni lojni: “Bachaa xhajblu. Bejn xhi gauä, gudanäni loä. Che luux gauä, yä'ä, dxejc sajc gauzalu, yäzalu.”
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Dini gudeed xquixtios lo mosga sa'csi rujnni recos ni gunibeeni sa'csi si'c riäjḻ gunni.
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Sigajcza la'tu, che luux guntu guiraa redzuun ni guniä guntu, riäjḻ guiniitu lo Dios: “Najcnu mos ni xhet sajcdi, nani riäjḻ jiennu, ni'ctis biennu.”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Laḻ ni sasaj Jesús nez guedx Jerusalén, gudejdni loj región Samaria näjza región Galilee.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Che biu'ni tej reguejdxga, huichagloj Jesús tzuu bejṉ ni rajc te yäḻguijdx ni raḻ tiejxhreni, niluxh zijtru guzujreni.
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 Dxejc rbedxa'reni räjpreni:
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Che bahuii Jesús lojreni, räjpni lojreni:
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Dxejc tejreni, che bahuiini abiajcni, gubiguxuṉni, cabedxa'ni calä'pni xpala'n Dios.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Bazuxhijbni nez loj Jesús, basajbni lojni lo yuj cagudeedni xquixtios loj Jesús. Luxh bejṉre najc te beṉzijt, te beṉ Samaria.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Dxejcti räjp Jesús lojni:
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 ¿La rutru gubi'di loä te guiliä'preni xpala'n Dios, xtebtis beṉzijtre, ä?
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Dxejc räjp Jesús loj bejṉre:
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Dxejc, sa'csi agunabdiidx refarisee loj Jesús guc guidzujṉ xcäḻrnibee Dios, badzu'ni diidxre, räjpni lojreni:
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Diza bejṉ naa: “Bahuii, aniree”, o “Anirec”, sa'csi abidzujṉ xcäḻrnibee Dios lojtu.
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Dxejc räjp Jesús lo rexpejṉpacni:
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Luxh siniireni lojtu: “Aniree”, o “Anirec”, per na'c chäätu, na'cza chanajltu reni rihuii.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Sa'csi sigajc ni rieṉ che rdinya' te laad xhaguibaa hasta stelaad xhaguibaa, si'cza gac che jiälä narä, Xi'n Dios ni gujc Niguii, che gaḻ dxej guibi'ä.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Luxh ganiddoo sidedä trabajwduxh, sa'csi sibälaz rebeṉ guedxliuj ni tre' ṉaj narä.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Si'cni gujc neṉ redxej cheni gubajṉ toNoé, si'cza gac neṉ redxej che jiälä narä, Xi'n Dios ni gujc Niguii.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Neṉ redxej ni gubajṉ toNoé gudajwreni, gu'reni, bachṉaareni, badeedzareni xindxa'preni guchṉaa bejṉ, bidzujṉli dxej cheni biu' toNoé neṉ barcwro ni bencheeni. Dxejc biääd nisguiduxh, gujt guiraa rebeṉ dojḻ, guzääbreni lo nis.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Sigajcza gujc neṉ redxej ni gubajṉ toLo't: gudajwreni, gu'reni, gusiireni, bato'reni, gule'creni binij, bencheezareni rolijzreni.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Niluxh cheni birii Lo't lo guedx Sodoma, biajb guiboo xhaguibaali, näjza te däj ni rudxuii, gunitlojti guiraa rebejṉ dojḻ, huejcreni.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 Sigajcza gac neṉ redxej cheni jiälä narä, Xi'n Dios ni gujc Niguii.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 ’Dxejga, palga yu' chu niä'p yejc yu', diru gaḻdi jiäjtni te chalääni rexhixtenni ni yuchee neṉ yu'; palga yu' chu suga' nezjiät, di gaḻdiruni guibi'ni rolijzni.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Coḻgusnaj lajztu xhi gujc chääl toLo't.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Ni rlajz ga'p xcäḻnabajṉni lo guedxliujre, sunijtnini, nani gunijt xcäḻnabajṉni lo guedxliujre xcuent rextidxä, xcäḻnabajṉni rajpni xhaguibaa.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 ’Rniä lojtu, guxhijṉga ni jiälä lo tio'p reni naga' lo te da', chää tejni, steeni jia'n.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Lo tio'p gunaa ni cayo't, chää tejni, steeni jia'n.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Lo tio'p bejṉ ni yu' lo niaa, chää tejni, steeni jia'n.
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Che biejn diajgreni rediidxre, gunabdiidxreni lojni, räjpreni:
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.