Lucas 16
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARA
1 Dxejc cayujyza Jesús stee cuent loj rexpejṉpacni, räjpni:
1 Disse Jesus também aos discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador; e este lhe foi denunciado como quem estava a defraudar os seus bens.
2 Dxejcti gurejdx xlam̲nini, räjpni lojni: “¿Xhi dee ni riejn diagä caniireni xcuentlu, ä? N̲aj guniidxlu loä cuent xte xtzuunlu, sa'csi dirulu chanuu guinibeelu lo rexmosä.”
2 Então, mandando-o chamar, lhe disse: Que é isto que ouço a teu respeito? Presta contas da tua administração, porque já não podes mais continuar nela.
3 Dxejc bejṉga bejn xhigab: “¿Xhichani'c gunä ṉaj ni gudzucaj xlam̲ä dzuun loä? Dina ga'pä yäḻrstijp te gunä dzuun lo niaa, luxh situjyä chanabä gojn.
3 Disse o administrador consigo mesmo: Que farei, pois o meu senhor me tira a administração? Trabalhar na terra não posso; também de mendigar tenho vergonha.
4 Ananä xhini'c gunä te che dirunä ga'pä dzuun, sibejdx rexamigwä narä rolijzreni.”
4 Eu sei o que farei, para que, quando for demitido da administração, me recebam em suas casas.
5 Dxejcti gurejdxni tebgajreni rebejṉ ni nazääb lo xlam̲ni, dxejc räjpni loj ni bidzuṉxgaa: “¿Lac nazääblu lo xlam̲ä?”
5 Tendo chamado cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu patrão?
6 Dxejc räjpni: “Nazäbä si'c te gayuu baṟiḻ se't.” Dxejc räjpni lojni: “Basquejn, cua' guijtzre, bacuaa tiubitzuutis baṟiḻ nazääblu lojni.”
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Então, disse: Toma a tua conta, assenta-te depressa e escreve cinquenta.
7 Dxejc gunabdiidxni loj steeni, räjpni: “¿Luj a'? ¿Lac nazääblu lo xlam̲ä?” Dxejc räjpni lojni: “Te gayuu dxim̲ro triuu.” Dxejc räjpzani: “Aree xquijtzlu; bacuaa tajtis dxim̲ro.”
7 Depois, perguntou a outro: Tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. Disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Bidxeloj xlam̲ni, gulä'pni xpala'n beṉguijdxga ni gunibee sa'csi bisiṉni bejnni recosga. Dxejc räjpza Jesús, rebejṉ ni di gumbee xtidx Dios nadxällajzrureni lo rextzuunreni con sa'reni loj rebejṉ ni arumbee xtidx Dios.
8 E elogiou o senhor o administrador infiel porque se houvera atiladamente, porque os filhos do mundo são mais hábeis na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 ’Rniä lojtu, coḻquiil rexamiigwtu con reyäḻnasa'c ni räjptu loj guedxliujre, te che abaraj xhixtentu, sica' Diostu xhaguibaa cadro yu' rolijztu par tejpas.
9 E eu vos recomendo: das riquezas de origem iníqua fazei amigos; para que, quando aquelas vos faltarem, esses amigos vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 ’Renani runsa'c dzuun lo te dzunbäz, sajcza gunsa'cni dzuun lo te dzunro, luxh reni di gacdi gunsa'c dzuun lo te dzunbäz, di gacdiza gunsa'creni dzuun lo te dzunro.
10 Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Ni'cni palga xhetlaadi cuarälnäjtu reyäḻnasa'c xten guedxliuj, ¡xho guniidx Dios reyäḻnasa'c xtenni lojtu!
11 Se, pois, não vos tornastes fiéis na aplicação das riquezas de origem injusta, quem vos confiará a verdadeira riqueza?
12 Palga xhetlaadi cuarälnäjtu xhixten bejṉ, ¿chu guniidx lojtu ni gac xtenpactu, ä?
12 Se não vos tornastes fiéis na aplicação do alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 ’Nicla tej mos di gacdi gunni dzuun lo tio'p lam̲, sa'csi sidxe'chni lo tejni, steeni sinälajzni o susobdiajgpacni xtidx tejni, sibälazni steeni. Di gacdi gun bejṉ xtzun Dios laḻ ni sanälajztisni xcäḻnasa'cni.
13 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Mbaj ṉaj, refarisee, sa'csi rchaglazduxhreni meel, cacuadiagdzu'tzreni xtiidxni, dxejc caguxhisnäjreni Jesús.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e o ridiculizavam.
15 Dxejcti räjp Jesús lojreni:
15 Mas Jesus lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; pois aquilo que é elevado entre homens é abominação diante de Deus.
16 Räjpzani:
16 A Lei e os Profetas vigoraram até João; desde esse tempo, vem sendo anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem se esforça por entrar nele.
17 ’Per guyasiru nitloj xhaguibaa näjza guedxliuj quela di jialoj guiralii rediidx ni bacuaa Moisés; nicla tej diidxga di nitloj.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 Räjpzani:
18 Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Räjpzani:
19 Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que, todos os dias, se regalava esplendidamente.
20 Guyu'za te beṉproob ni laa Lázaro ni rniab gojn, ricueni ro xlä' beṉrajpga, yu' guejdx ni rgaadz tiejxhni.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de chagas, que jazia à porta daquele;
21 Rlajzni maläii xho gunni gauni nani rtejb loj xmex beṉrajpga, luxh direni gusaan. Dxejc rebä'cw siääd rilejp loj reguejdx ni rgaadz ni guidxa tiejxhni.
21 e desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico; e até os cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Guyu'ti te dxej gujt beṉproobga, biädläs rexangl Dios xaimni, huinärenini cadro yu' Abram xhaguibaa. Dxejcti näjza beṉrajpga gujt, huicua'tztirenini.
22 Aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico e foi sepultado.
23 Che yu'ni gabijl cadro rij guiraa rebeṉdojḻ, ro'c cadejdni trabajwduxh. Dxejcti guläsni lojni, bahuiini zitduxh cadro suganäj Abram Lázaro.
23 No inferno, estando em tormentos, levantou os olhos e viu ao longe a Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Dxejcti guredxaduxh beṉrajpga, räjpni lo Abram: “¡Xtadä Abram! Balazlajz narä, baxhaḻ Lázaro guhuajdxni yejc bicueṉaani nis te gusiäḻyujni ludxä, sa'csi ree cadedä trabajwduxh lo guiboo.”
24 Então, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim! E manda a Lázaro que molhe em água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Luxh räjp Abram lojni: “Xi'nä, basaa lajzlu che gubajṉlu lo guedxliuj gojplu guira'ti xhixtenlu, luxh sigajcza Lázaro gudejdni trabajwduxh. Per ṉaj ree casilajzni, ṉaj luj cadejdlu trabajwduxh.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro igualmente, os males; agora, porém, aqui, ele está consolado; tu, em tormentos.
26 Luxh di gacdi jiääd Lázaro ro'c, sa'csi yu' te baladuxh ni rlia' sa'nu, te mase rlajz bejṉ guirii ree te tedreni lojlu ro'c, di gacdini. Di gacdiza ted reni yu' ro'c te jiäädreni loonu.”
26 E, além de tudo, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que querem passar daqui para vós outros não podem, nem os de lá passar para nós.
27 Dxejcti räjp beṉrajpga lojni: “Rniabduxhä lojlu, xtadä, baxhaḻlaa Lázaro chääni rolijz xtadä,
27 Então, replicou: Pai, eu te imploro que o mandes à minha casa paterna,
28 sa'csi ro'c yu' gaii betzä, te chalijdxni laareni, te gusiechlajzreni, te di näjza laareni jiäädreni ree cadro rdejd bejṉ trabajwduxh.”
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de não virem também para este lugar de tormento.
29 Dxejc räjp Abram lojni: “Arajpreni guijtz cadro caj xleii Moisés näjza xtidx redade' ni gunii xtidx Dios, sugusobdiajgreni rediidxga.”
29 Respondeu Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Luxh beṉrajpga badzu' diidxre, räjpni lojni: “Gulii dad Abram, per palga chäs te bejṉ loj rebeṉgut, chanii lojreni, dxejc sii pet susiechlajzreni.”
30 Mas ele insistiu: Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for ter com eles, arrepender-se-ão.
31 Dxejc räjp Abram lojni: “Palga direni gusobdiajg xtidx toMoisés näjza xtidx redade' ni gunii xtidx Dios, dizareni chalilajz xtidx te bejṉ ni guibaṉsac loj rebeṉgut.”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão persuadir, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.