Lucas 16

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dxejc cayujyza Jesús stee cuent loj rexpejṉpacni, räjpni:
1 Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.
2 Dxejcti gurejdx xlam̲nini, räjpni lojni: “¿Xhi dee ni riejn diagä caniireni xcuentlu, ä? N̲aj guniidxlu loä cuent xte xtzuunlu, sa'csi dirulu chanuu guinibeelu lo rexmosä.”
2 Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Dxejc bejṉga bejn xhigab: “¿Xhichani'c gunä ṉaj ni gudzucaj xlam̲ä dzuun loä? Dina ga'pä yäḻrstijp te gunä dzuun lo niaa, luxh situjyä chanabä gojn.
3 Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.
4 Ananä xhini'c gunä te che dirunä ga'pä dzuun, sibejdx rexamigwä narä rolijzreni.”
4 Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Dxejcti gurejdxni tebgajreni rebejṉ ni nazääb lo xlam̲ni, dxejc räjpni loj ni bidzuṉxgaa: “¿Lac nazääblu lo xlam̲ä?”
5 E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 Dxejc räjpni: “Nazäbä si'c te gayuu baṟiḻ se't.” Dxejc räjpni lojni: “Basquejn, cua' guijtzre, bacuaa tiubitzuutis baṟiḻ nazääblu lojni.”
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinqüenta.
7 Dxejc gunabdiidxni loj steeni, räjpni: “¿Luj a'? ¿Lac nazääblu lo xlam̲ä?” Dxejc räjpni lojni: “Te gayuu dxim̲ro triuu.” Dxejc räjpzani: “Aree xquijtzlu; bacuaa tajtis dxim̲ro.”
7 Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Bidxeloj xlam̲ni, gulä'pni xpala'n beṉguijdxga ni gunibee sa'csi bisiṉni bejnni recosga. Dxejc räjpza Jesús, rebejṉ ni di gumbee xtidx Dios nadxällajzrureni lo rextzuunreni con sa'reni loj rebejṉ ni arumbee xtidx Dios.
8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
9 ’Rniä lojtu, coḻquiil rexamiigwtu con reyäḻnasa'c ni räjptu loj guedxliujre, te che abaraj xhixtentu, sica' Diostu xhaguibaa cadro yu' rolijztu par tejpas.
9 Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 ’Renani runsa'c dzuun lo te dzunbäz, sajcza gunsa'cni dzuun lo te dzunro, luxh reni di gacdi gunsa'c dzuun lo te dzunbäz, di gacdiza gunsa'creni dzuun lo te dzunro.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Ni'cni palga xhetlaadi cuarälnäjtu reyäḻnasa'c xten guedxliuj, ¡xho guniidx Dios reyäḻnasa'c xtenni lojtu!
11 Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Palga xhetlaadi cuarälnäjtu xhixten bejṉ, ¿chu guniidx lojtu ni gac xtenpactu, ä?
12 E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 ’Nicla tej mos di gacdi gunni dzuun lo tio'p lam̲, sa'csi sidxe'chni lo tejni, steeni sinälajzni o susobdiajgpacni xtidx tejni, sibälazni steeni. Di gacdi gun bejṉ xtzun Dios laḻ ni sanälajztisni xcäḻnasa'cni.
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Mbaj ṉaj, refarisee, sa'csi rchaglazduxhreni meel, cacuadiagdzu'tzreni xtiidxni, dxejc caguxhisnäjreni Jesús.
14 Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Dxejcti räjp Jesús lojreni:
15 E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 Räjpzani:
16 A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.
17 ’Per guyasiru nitloj xhaguibaa näjza guedxliuj quela di jialoj guiralii rediidx ni bacuaa Moisés; nicla tej diidxga di nitloj.
17 É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 Räjpzani:
18 Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.
19 Räjpzani:
19 Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
20 Guyu'za te beṉproob ni laa Lázaro ni rniab gojn, ricueni ro xlä' beṉrajpga, yu' guejdx ni rgaadz tiejxhni.
20 Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;
21 Rlajzni maläii xho gunni gauni nani rtejb loj xmex beṉrajpga, luxh direni gusaan. Dxejc rebä'cw siääd rilejp loj reguejdx ni rgaadz ni guidxa tiejxhni.
21 o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Guyu'ti te dxej gujt beṉproobga, biädläs rexangl Dios xaimni, huinärenini cadro yu' Abram xhaguibaa. Dxejcti näjza beṉrajpga gujt, huicua'tztirenini.
22 Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Che yu'ni gabijl cadro rij guiraa rebeṉdojḻ, ro'c cadejdni trabajwduxh. Dxejcti guläsni lojni, bahuiini zitduxh cadro suganäj Abram Lázaro.
23 No inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.
24 Dxejcti guredxaduxh beṉrajpga, räjpni lo Abram: “¡Xtadä Abram! Balazlajz narä, baxhaḻ Lázaro guhuajdxni yejc bicueṉaani nis te gusiäḻyujni ludxä, sa'csi ree cadedä trabajwduxh lo guiboo.”
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Luxh räjp Abram lojni: “Xi'nä, basaa lajzlu che gubajṉlu lo guedxliuj gojplu guira'ti xhixtenlu, luxh sigajcza Lázaro gudejdni trabajwduxh. Per ṉaj ree casilajzni, ṉaj luj cadejdlu trabajwduxh.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.
26 Luxh di gacdi jiääd Lázaro ro'c, sa'csi yu' te baladuxh ni rlia' sa'nu, te mase rlajz bejṉ guirii ree te tedreni lojlu ro'c, di gacdini. Di gacdiza ted reni yu' ro'c te jiäädreni loonu.”
26 E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.
27 Dxejcti räjp beṉrajpga lojni: “Rniabduxhä lojlu, xtadä, baxhaḻlaa Lázaro chääni rolijz xtadä,
27 Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 sa'csi ro'c yu' gaii betzä, te chalijdxni laareni, te gusiechlajzreni, te di näjza laareni jiäädreni ree cadro rdejd bejṉ trabajwduxh.”
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.
29 Dxejc räjp Abram lojni: “Arajpreni guijtz cadro caj xleii Moisés näjza xtidx redade' ni gunii xtidx Dios, sugusobdiajgreni rediidxga.”
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 Luxh beṉrajpga badzu' diidxre, räjpni lojni: “Gulii dad Abram, per palga chäs te bejṉ loj rebeṉgut, chanii lojreni, dxejc sii pet susiechlajzreni.”
30 Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.
31 Dxejc räjp Abram lojni: “Palga direni gusobdiajg xtidx toMoisés näjza xtidx redade' ni gunii xtidx Dios, dizareni chalilajz xtidx te bejṉ ni guibaṉsac loj rebeṉgut.”
31 Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.