Lucas 15

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Guiraa reni rusquijx impuest näjza rebeṉdojḻ cabigreni loj Jesús, te cuadiajgreni rextiidxni.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Refarisee näjza rebejṉ ni ruluii leii gusloj camojm̲reni, räjpreni:
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 Dxejcti bij Jesús cuent ni ruluiire lojreni, räjpni:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 ―Chutejtu ni rajp tegayuu xiil, palga chanijtni tejni, ¿la dini gusaan stapbitzuubigaa rexiilni lo niaa te chatiilni xile' ni gunijt, hasta guidxällinini, ä?
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Luxh che guidxälnini sibaduxh lajzni, dxejc sutzuubnini ro xhajcwni.
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 Che guidzujṉni rolijzni sutojpni rexamiigwni näjza rexpisiṉni te gäbni lojreni: “Coḻguibalaznäj narä sa'csi abidxälä xile' ni gunijt.”
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 Rniä lojtu, sigajcza su'ru yäḻrbalajz xhaguibaa xcuent tejtis bejṉ ni guibig lo Dios ni gusiechlajz xtojḻni quela xcuent tapbitzubigaa bejṉ ni di guiquiin gusiechlazreni xtojḻreni.
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Räjpzani:
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 Luxh che guidxälnini, sutojpni rexamiigwni näjza rexpisiṉni, säjpni lojreni: “Coḻguibalaznäj narä sa'csi abidxälä meel ni gunijt.”
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 Rniäza lojtu, sigajcza sibalajz rexangl Dios xhaguibaa xcuent te beṉdojḻ ni rusiechlajzni.
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Dxejc bijza Jesús cuentre lojreni:
11 Jesus continuou:
12 Dxejc xi'nni ni najc huinruga, räjpni lo xtadni: “Dad, baniidx yälnasa'c nani nungäjḻ xca'a.” Sas badeed xtadni xerensni.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 Di niaclaa, balsi dxej gudejd, chela bato' xinhuinni guiraa xhixtenni, dxejc sääni, bidzujṉni te guedxzijt. Ro'c banijtni guiraa xmeelni lo recosguijdx.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 Che abanijtni guiraa xhixtenni, biääd te gubinduxh guedxzijtga cadro yu'ni. Sas guslojzani calaanni.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Dxejc huitiilni dzuun lo te beṉguejdxga. Baxhaḻ bejṉgani te huigajpni cuch lo xyuj dade'ga.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 Luxh calanduxhni bejnni xhigab malaii sajc gauni recuaan ni najc si'c lia ni cayajw recuch, niluxh rut badeeddi xhi niajwni.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Laḻ ni cadejdni trabajwga, bianij xcäriejnni bejnni xhigab, naani: “Balti rexmos xtadä rausa'c, ria'nru xhi gaureni. Luxh narä ree calanduxhä, ameerli guetä.
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 Guibi'älis ladxä, rolijz xtadä, gäpä lojni, Dad, banitä lo Dios näjza lojlu.
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 Diru nungäjḻ guirilaä xi'nlu. Cua' narä si'c te xmoslu.”
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 Dxejc gunazgajcni nejz te gubi'ni rolijz xtadni.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 Dxejc räjp xi'nni lojni: “Dad, abanitä lo Dios näjza lojlu. Diru nungäjḻ guirilaä xi'nlu.”
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 Per räjp xtadni loj rexmosni: “Coḻtanä te ladsa'c, coḻshuajcwnini xi'nä, coḻgusäḻ te niil bicueṉaani, xcajza te gura'ch ni'ni.
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 Coḻtanä te biseṟ ni guro' coḻgu'tni. ¡Coḻsquejn te guidauunu, jiennu te lanij!
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 Sa'csi xi'näre abenä xhigab gujtni, luxh ṉaj si'cni agubaṉsacni, gunijtni niluxh ṉaj abidxäjlni.” Dxejc guslojreni bejnreni te lanij.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 ’Laḻ ni cayajc dee, xingangalooni cayujn dzuun lo niaa. Che gubi'ni, siäddzuṉgajxhni rolijzni, che biejn diajgni cayeḻ rolijzni, caguya'zareni.
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Dxejcti gurejdxni te mos, gunabdiidxni lojni xhi cayajc royu'.
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 Dxejc räjp mosga lojni: “Gubisac bejtzlu, luxh xtadlu gunibee gujt te biseṟ guro' te gac lanij sa'csi nadaanni gubi'ni.”
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Dxejc bidxe'ch xingangalooni. Naadtini jiu'ni rolijzni. Che gucbee xtadni naadtini jiu'ni, bihuii xtadnini te gunabni jiu'gani.
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 Dxejc räjpni lo xtadni: “¡Bahuilaare! Agujc xchej cayunä dzuun lojlu, luxh rusobdiagä guiraa xtiidxlu, per nicla tej huält gajdlu guniidx nicla te dxibe' loä te gunä te lanij con rexamigwä.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 Luxh ṉaj ni abidzujṉ xi'nlure, ni banijt xmeellu con regunadxab, xhoxh bagu'tlu te biseṟ guro' te cayujnlu xlanijni.”
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 Dxejc räjp xtadni lojni: “Xi'nä, sugagajclu loä, luxh guiraa ni rapä najc xtenlu.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 Niluxh ṉaj riäjḻpac jiennu lanij, guibalaaznu, sa'csi bejtzlu ni benä xhigab agujt, agubi'ni ṉaj, najcni si'cni gubaṉsacni; gunijtni, ṉaj abidxäjlni.”
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.