Lucas 14

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Che gojl te dxej ni rusilajz rexpejṉ Israel, huitajw Jesús rolijz tej ni rnibee loj refarisee. Cagula'tz gaii refarisee, guidon xhini'c gun Jesús,
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 sa'csi nez loj Jesús suga' te dade' ni guidxa guij tiejxhni.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Dxejc gunabdiidx Jesús lo rebejṉ ni ruluii leii näjza lo refarisee, räjpni lojreni:
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Per laareni dxitis suga'reni, niäutis ro'reni. Dxejc cua' Jesús beṉracxhuuga, basiajcnini, gunibeezani biunejzni.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Dxejc räjpni loj refarisee:
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Dxejc di niajcni nudzu'reni diidx lojni.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Cheni bahuii Jesús xho rchaglajz rebejṉ rbereni latsa'c te cuereni cuä' rebejṉro, bijni te cuent ni ruluii lojreni, räjpni:
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 ―Cheni guidoṉtu chäätu te sa', na'c guntu te cuetu cuä' rebeṉro, te di guidzujṉ te beṉroru lojlu,
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 dxejc jiääd bejṉ ni cayujn lanij, naani lojlu: “Badeed cue dade're ro'c.” Dxejc situjylilu chacuelu ste'ca lajt lo le'li.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Maazru hueen, cheni guidoṉlu chäälu te sa', huicue lo mex ni zuj lo le' te che guidzujṉ bejṉ ni cayujn lanij, naani lojlu: “Xamigwä, gudaa cuelu neṉ yu' cadro rbej rebeṉro.” Si'c sä'p xpala'nlu nez loj guiraa rebejṉ ni sobganäjlu lo mex.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Sa'csi ni rlajz chä'p xpala'nni nez loj rebejṉ, sianxtujyni nez lojreni. Luxh bejṉ ni najc nadolajz, sä'p xpala'nni nez loj guiraa rebejṉ.
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Räjpzani loj bejṉ ni cagudeed xhi gaureni:
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Che gunlu te lanij, alga gurejdx rebeṉproob, rebeṉcoj, näjza rebeṉlotiä'p,
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 dxejcti sibaa lajzlu sa'csi laareni di gacdi gunidxsacreni ni badeedlu lojreni; luxh si'c siguixsac Dios ni bejnlu che gaḻ dxej ni guibaṉsac rebejṉ loj rebeṉgut.
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Che biejn diajg tej reni sobga' lo mex, räjpni loj Jesús:
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Dxejc räjp Jesús lojni:
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Che bidzujṉ oṟ ni gaureni, baxhaḻ dade'ga te xmosni chatejdxni rebejṉ ni abidoṉ, räjpni lojreni: “Coḻchäj, asuchee lo mex.”
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 Dxejc guiragajcreni gusloj cayäjb di gacdi chääreni. Tejni räjp: “Entis gusiä te la' yuj, luxh ṉaj nanab chahuiä xho najcni. Goslaa di gacdi jiäḻä.”
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 Steeni räjp: “Gusiä gaii nejs gon, luxh nanab chahuiä xho rujnreni dzuun. Goslaa di gacdi jiäḻä.”
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 Steeni räjp: “Entis bachṉaä ni'cni di gacdi jiäḻä.”
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 Che gubi' mosga, badeedni diidx lo xlam̲ni xhi räjp rebejṉga lojni. Dxejc bidxechduxh lam̲ga, räjpni lo xmosni: “Basquejn huij ladnezyuj näjza ladnezyuj dää, gudanä rebeṉproob, rebeṉcoj, rebeṉlotiä'p, rebeṉnatiujṉc.”
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Si'c bejn mosga. Che gubi'ni räjpni lo xlam̲ni: “Dad, abenä si'c ni gunibeelu, luxh lajtru yagxhiil.”
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 Dxejc räjp lam̲ga lo xmosni: “Huij lo renezyuj ni sii loj reguedxzijt, gudanäj rebejṉ ni guidxaaglu nejzga, te cha bejṉ rolizä.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Rniliä lojtu, nicla tej reni bidoṉ ganid di gau xhuej nani benä.”
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Laḻ sasaj Jesús lo nejz, xhidalduxh bejṉ sanajlni. Dxejc gubiréni, gusloj cayäjpni lojreni:
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 ―Palga yu' chu tej ni jiääd loä, ni di cuälaz xtadni, xnanni, chäälni, rexi'nni, rebejtzni, näjza rebisiajnni, nägajcza xcäḻnabajṉni, di gacdi gacni te rexpeṉä.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Palga yu' chutis tej ni di rlajz tedni trabajw te jiädnajlni narä, di gacdi gacni te rexpeṉäpac.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Chu tejtu ni rlajz gun te yuro, ni di gunxgaa xhigab lacti meel chanä yu'ga, te guidon la sajc guluuxnini.
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Didi cheni abejnni recimient, di gacdi guluuxnini, dxejc guiraa reni fii lojni suxhiznäjrenini,
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 säjpreni: “¡Bahuilaare! Bejṉre gusloj bencheeni te yu' per di niajcdi nuluuxnini.”
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 ¿Chu te ṟeii ni gun xhigab chachagdijḻni stee ṟeii, ni di gunxgaa xhigab don laa sajc gunni gaan con tzuu miḻ soldaad loj stee ṟeii ni siääd con gajḻ miḻ soldaad, ä?
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Palga di gacdi gucuanäjnini, che gacbeeni zijtli siääd stee ṟeiiga, suxhaḻni te xpejṉni chanab yäḻrbedxi lojni.
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Ni'cni palga chutis tejtu di gusaan rexhixtenni te jiädnajlni narä, di gacdi gacni te rexpeṉäpac.
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Räjpzani:
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Xhetru sajcdini, nicla te chääni loj yuj, niclaza te chääni lo aboṉ. Gusäḻtis bejṉ sejdga. Reni rlajz gucuadiajg xtidxä, sucuadiagsa'creni.
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.