Lucas 14
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NVI
1 Che gojl te dxej ni rusilajz rexpejṉ Israel, huitajw Jesús rolijz tej ni rnibee loj refarisee. Cagula'tz gaii refarisee, guidon xhini'c gun Jesús,
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 sa'csi nez loj Jesús suga' te dade' ni guidxa guij tiejxhni.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Dxejc gunabdiidx Jesús lo rebejṉ ni ruluii leii näjza lo refarisee, räjpni lojreni:
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Per laareni dxitis suga'reni, niäutis ro'reni. Dxejc cua' Jesús beṉracxhuuga, basiajcnini, gunibeezani biunejzni.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Dxejc räjpni loj refarisee:
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Dxejc di niajcni nudzu'reni diidx lojni.
6 E eles nada puderam responder.
7 Cheni bahuii Jesús xho rchaglajz rebejṉ rbereni latsa'c te cuereni cuä' rebejṉro, bijni te cuent ni ruluii lojreni, räjpni:
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 ―Cheni guidoṉtu chäätu te sa', na'c guntu te cuetu cuä' rebeṉro, te di guidzujṉ te beṉroru lojlu,
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 dxejc jiääd bejṉ ni cayujn lanij, naani lojlu: “Badeed cue dade're ro'c.” Dxejc situjylilu chacuelu ste'ca lajt lo le'li.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Maazru hueen, cheni guidoṉlu chäälu te sa', huicue lo mex ni zuj lo le' te che guidzujṉ bejṉ ni cayujn lanij, naani lojlu: “Xamigwä, gudaa cuelu neṉ yu' cadro rbej rebeṉro.” Si'c sä'p xpala'nlu nez loj guiraa rebejṉ ni sobganäjlu lo mex.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Sa'csi ni rlajz chä'p xpala'nni nez loj rebejṉ, sianxtujyni nez lojreni. Luxh bejṉ ni najc nadolajz, sä'p xpala'nni nez loj guiraa rebejṉ.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Räjpzani loj bejṉ ni cagudeed xhi gaureni:
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Che gunlu te lanij, alga gurejdx rebeṉproob, rebeṉcoj, näjza rebeṉlotiä'p,
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 dxejcti sibaa lajzlu sa'csi laareni di gacdi gunidxsacreni ni badeedlu lojreni; luxh si'c siguixsac Dios ni bejnlu che gaḻ dxej ni guibaṉsac rebejṉ loj rebeṉgut.
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Che biejn diajg tej reni sobga' lo mex, räjpni loj Jesús:
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Dxejc räjp Jesús lojni:
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Che bidzujṉ oṟ ni gaureni, baxhaḻ dade'ga te xmosni chatejdxni rebejṉ ni abidoṉ, räjpni lojreni: “Coḻchäj, asuchee lo mex.”
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 Dxejc guiragajcreni gusloj cayäjb di gacdi chääreni. Tejni räjp: “Entis gusiä te la' yuj, luxh ṉaj nanab chahuiä xho najcni. Goslaa di gacdi jiäḻä.”
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 Steeni räjp: “Gusiä gaii nejs gon, luxh nanab chahuiä xho rujnreni dzuun. Goslaa di gacdi jiäḻä.”
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 Steeni räjp: “Entis bachṉaä ni'cni di gacdi jiäḻä.”
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 Che gubi' mosga, badeedni diidx lo xlam̲ni xhi räjp rebejṉga lojni. Dxejc bidxechduxh lam̲ga, räjpni lo xmosni: “Basquejn huij ladnezyuj näjza ladnezyuj dää, gudanä rebeṉproob, rebeṉcoj, rebeṉlotiä'p, rebeṉnatiujṉc.”
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Si'c bejn mosga. Che gubi'ni räjpni lo xlam̲ni: “Dad, abenä si'c ni gunibeelu, luxh lajtru yagxhiil.”
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 Dxejc räjp lam̲ga lo xmosni: “Huij lo renezyuj ni sii loj reguedxzijt, gudanäj rebejṉ ni guidxaaglu nejzga, te cha bejṉ rolizä.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Rniliä lojtu, nicla tej reni bidoṉ ganid di gau xhuej nani benä.”
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Laḻ sasaj Jesús lo nejz, xhidalduxh bejṉ sanajlni. Dxejc gubiréni, gusloj cayäjpni lojreni:
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 ―Palga yu' chu tej ni jiääd loä, ni di cuälaz xtadni, xnanni, chäälni, rexi'nni, rebejtzni, näjza rebisiajnni, nägajcza xcäḻnabajṉni, di gacdi gacni te rexpeṉä.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Palga yu' chutis tej ni di rlajz tedni trabajw te jiädnajlni narä, di gacdi gacni te rexpeṉäpac.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 Chu tejtu ni rlajz gun te yuro, ni di gunxgaa xhigab lacti meel chanä yu'ga, te guidon la sajc guluuxnini.
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Didi cheni abejnni recimient, di gacdi guluuxnini, dxejc guiraa reni fii lojni suxhiznäjrenini,
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 säjpreni: “¡Bahuilaare! Bejṉre gusloj bencheeni te yu' per di niajcdi nuluuxnini.”
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 ¿Chu te ṟeii ni gun xhigab chachagdijḻni stee ṟeii, ni di gunxgaa xhigab don laa sajc gunni gaan con tzuu miḻ soldaad loj stee ṟeii ni siääd con gajḻ miḻ soldaad, ä?
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Palga di gacdi gucuanäjnini, che gacbeeni zijtli siääd stee ṟeiiga, suxhaḻni te xpejṉni chanab yäḻrbedxi lojni.
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Ni'cni palga chutis tejtu di gusaan rexhixtenni te jiädnajlni narä, di gacdi gacni te rexpeṉäpac.
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Räjpzani:
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Xhetru sajcdini, nicla te chääni loj yuj, niclaza te chääni lo aboṉ. Gusäḻtis bejṉ sejdga. Reni rlajz gucuadiajg xtidxä, sucuadiagsa'creni.
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.