Lucas 14
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARC
1 Che gojl te dxej ni rusilajz rexpejṉ Israel, huitajw Jesús rolijz tej ni rnibee loj refarisee. Cagula'tz gaii refarisee, guidon xhini'c gun Jesús,
1 Aconteceu, num sábado, que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 sa'csi nez loj Jesús suga' te dade' ni guidxa guij tiejxhni.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Dxejc gunabdiidx Jesús lo rebejṉ ni ruluii leii näjza lo refarisee, räjpni lojreni:
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Per laareni dxitis suga'reni, niäutis ro'reni. Dxejc cua' Jesús beṉracxhuuga, basiajcnini, gunibeezani biunejzni.
4 Eles, porém, calaram-se. E tomando- o, o curou e despediu.
5 Dxejc räjpni loj refarisee:
5 E disse-lhes: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Dxejc di niajcni nudzu'reni diidx lojni.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isso.
7 Cheni bahuii Jesús xho rchaglajz rebejṉ rbereni latsa'c te cuereni cuä' rebejṉro, bijni te cuent ni ruluii lojreni, räjpni:
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 ―Cheni guidoṉtu chäätu te sa', na'c guntu te cuetu cuä' rebeṉro, te di guidzujṉ te beṉroru lojlu,
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu,
9 dxejc jiääd bejṉ ni cayujn lanij, naani lojlu: “Badeed cue dade're ro'c.” Dxejc situjylilu chacuelu ste'ca lajt lo le'li.
9 e, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Maazru hueen, cheni guidoṉlu chäälu te sa', huicue lo mex ni zuj lo le' te che guidzujṉ bejṉ ni cayujn lanij, naani lojlu: “Xamigwä, gudaa cuelu neṉ yu' cadro rbej rebeṉro.” Si'c sä'p xpala'nlu nez loj guiraa rebejṉ ni sobganäjlu lo mex.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, assenta-te mais para cima. Então, terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Sa'csi ni rlajz chä'p xpala'nni nez loj rebejṉ, sianxtujyni nez lojreni. Luxh bejṉ ni najc nadolajz, sä'p xpala'nni nez loj guiraa rebejṉ.
11 Porquanto, qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Räjpzani loj bejṉ ni cagudeed xhi gaureni:
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Che gunlu te lanij, alga gurejdx rebeṉproob, rebeṉcoj, näjza rebeṉlotiä'p,
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos
14 dxejcti sibaa lajzlu sa'csi laareni di gacdi gunidxsacreni ni badeedlu lojreni; luxh si'c siguixsac Dios ni bejnlu che gaḻ dxej ni guibaṉsac rebejṉ loj rebeṉgut.
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado serás na ressurreição dos justos.
15 Che biejn diajg tej reni sobga' lo mex, räjpni loj Jesús:
15 E, ouvindo isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no Reino de Deus!
16 Dxejc räjp Jesús lojni:
16 Porém ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos.
17 Che bidzujṉ oṟ ni gaureni, baxhaḻ dade'ga te xmosni chatejdxni rebejṉ ni abidoṉ, räjpni lojreni: “Coḻchäj, asuchee lo mex.”
17 E, à hora da ceia, mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 Dxejc guiragajcreni gusloj cayäjb di gacdi chääreni. Tejni räjp: “Entis gusiä te la' yuj, luxh ṉaj nanab chahuiä xho najcni. Goslaa di gacdi jiäḻä.”
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Steeni räjp: “Gusiä gaii nejs gon, luxh nanab chahuiä xho rujnreni dzuun. Goslaa di gacdi jiäḻä.”
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Steeni räjp: “Entis bachṉaä ni'cni di gacdi jiäḻä.”
20 E outro disse: Casei e, portanto, não posso ir.
21 Che gubi' mosga, badeedni diidx lo xlam̲ni xhi räjp rebejṉga lojni. Dxejc bidxechduxh lam̲ga, räjpni lo xmosni: “Basquejn huij ladnezyuj näjza ladnezyuj dää, gudanä rebeṉproob, rebeṉcoj, rebeṉlotiä'p, rebeṉnatiujṉc.”
21 E, voltando aquele servo, anunciou essas
22 Si'c bejn mosga. Che gubi'ni räjpni lo xlam̲ni: “Dad, abenä si'c ni gunibeelu, luxh lajtru yagxhiil.”
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Dxejc räjp lam̲ga lo xmosni: “Huij lo renezyuj ni sii loj reguedxzijt, gudanäj rebejṉ ni guidxaaglu nejzga, te cha bejṉ rolizä.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e atalhos e força-
24 Rniliä lojtu, nicla tej reni bidoṉ ganid di gau xhuej nani benä.”
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles varões que foram convidados provará a minha ceia.
25 Laḻ sasaj Jesús lo nejz, xhidalduxh bejṉ sanajlni. Dxejc gubiréni, gusloj cayäjpni lojreni:
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 ―Palga yu' chu tej ni jiääd loä, ni di cuälaz xtadni, xnanni, chäälni, rexi'nni, rebejtzni, näjza rebisiajnni, nägajcza xcäḻnabajṉni, di gacdi gacni te rexpeṉä.
26 Se alguém vier a mim e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Palga yu' chutis tej ni di rlajz tedni trabajw te jiädnajlni narä, di gacdi gacni te rexpeṉäpac.
27 E qualquer que não levar a sua cruz e não vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Chu tejtu ni rlajz gun te yuro, ni di gunxgaa xhigab lacti meel chanä yu'ga, te guidon la sajc guluuxnini.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos,
29 Didi cheni abejnni recimient, di gacdi guluuxnini, dxejc guiraa reni fii lojni suxhiznäjrenini,
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces e não
30 säjpreni: “¡Bahuilaare! Bejṉre gusloj bencheeni te yu' per di niajcdi nuluuxnini.”
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 ¿Chu te ṟeii ni gun xhigab chachagdijḻni stee ṟeii, ni di gunxgaa xhigab don laa sajc gunni gaan con tzuu miḻ soldaad loj stee ṟeii ni siääd con gajḻ miḻ soldaad, ä?
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Palga di gacdi gucuanäjnini, che gacbeeni zijtli siääd stee ṟeiiga, suxhaḻni te xpejṉni chanab yäḻrbedxi lojni.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores e pede condições de paz.
33 Ni'cni palga chutis tejtu di gusaan rexhixtenni te jiädnajlni narä, di gacdi gacni te rexpeṉäpac.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Räjpzani:
34 Bom é o sal, mas, se ele degenerar, com que se adubará?
35 Xhetru sajcdini, nicla te chääni loj yuj, niclaza te chääni lo aboṉ. Gusäḻtis bejṉ sejdga. Reni rlajz gucuadiajg xtidxä, sucuadiagsa'creni.
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.