Lucas 14
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARIB
1 Che gojl te dxej ni rusilajz rexpejṉ Israel, huitajw Jesús rolijz tej ni rnibee loj refarisee. Cagula'tz gaii refarisee, guidon xhini'c gun Jesús,
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 sa'csi nez loj Jesús suga' te dade' ni guidxa guij tiejxhni.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Dxejc gunabdiidx Jesús lo rebejṉ ni ruluii leii näjza lo refarisee, räjpni lojreni:
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Per laareni dxitis suga'reni, niäutis ro'reni. Dxejc cua' Jesús beṉracxhuuga, basiajcnini, gunibeezani biunejzni.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Dxejc räjpni loj refarisee:
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Dxejc di niajcni nudzu'reni diidx lojni.
6 A isto nada puderam responder.
7 Cheni bahuii Jesús xho rchaglajz rebejṉ rbereni latsa'c te cuereni cuä' rebejṉro, bijni te cuent ni ruluii lojreni, räjpni:
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 ―Cheni guidoṉtu chäätu te sa', na'c guntu te cuetu cuä' rebeṉro, te di guidzujṉ te beṉroru lojlu,
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 dxejc jiääd bejṉ ni cayujn lanij, naani lojlu: “Badeed cue dade're ro'c.” Dxejc situjylilu chacuelu ste'ca lajt lo le'li.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 Maazru hueen, cheni guidoṉlu chäälu te sa', huicue lo mex ni zuj lo le' te che guidzujṉ bejṉ ni cayujn lanij, naani lojlu: “Xamigwä, gudaa cuelu neṉ yu' cadro rbej rebeṉro.” Si'c sä'p xpala'nlu nez loj guiraa rebejṉ ni sobganäjlu lo mex.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Sa'csi ni rlajz chä'p xpala'nni nez loj rebejṉ, sianxtujyni nez lojreni. Luxh bejṉ ni najc nadolajz, sä'p xpala'nni nez loj guiraa rebejṉ.
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Räjpzani loj bejṉ ni cagudeed xhi gaureni:
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Che gunlu te lanij, alga gurejdx rebeṉproob, rebeṉcoj, näjza rebeṉlotiä'p,
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 dxejcti sibaa lajzlu sa'csi laareni di gacdi gunidxsacreni ni badeedlu lojreni; luxh si'c siguixsac Dios ni bejnlu che gaḻ dxej ni guibaṉsac rebejṉ loj rebeṉgut.
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Che biejn diajg tej reni sobga' lo mex, räjpni loj Jesús:
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Dxejc räjp Jesús lojni:
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Che bidzujṉ oṟ ni gaureni, baxhaḻ dade'ga te xmosni chatejdxni rebejṉ ni abidoṉ, räjpni lojreni: “Coḻchäj, asuchee lo mex.”
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 Dxejc guiragajcreni gusloj cayäjb di gacdi chääreni. Tejni räjp: “Entis gusiä te la' yuj, luxh ṉaj nanab chahuiä xho najcni. Goslaa di gacdi jiäḻä.”
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 Steeni räjp: “Gusiä gaii nejs gon, luxh nanab chahuiä xho rujnreni dzuun. Goslaa di gacdi jiäḻä.”
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 Steeni räjp: “Entis bachṉaä ni'cni di gacdi jiäḻä.”
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 Che gubi' mosga, badeedni diidx lo xlam̲ni xhi räjp rebejṉga lojni. Dxejc bidxechduxh lam̲ga, räjpni lo xmosni: “Basquejn huij ladnezyuj näjza ladnezyuj dää, gudanä rebeṉproob, rebeṉcoj, rebeṉlotiä'p, rebeṉnatiujṉc.”
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Si'c bejn mosga. Che gubi'ni räjpni lo xlam̲ni: “Dad, abenä si'c ni gunibeelu, luxh lajtru yagxhiil.”
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 Dxejc räjp lam̲ga lo xmosni: “Huij lo renezyuj ni sii loj reguedxzijt, gudanäj rebejṉ ni guidxaaglu nejzga, te cha bejṉ rolizä.
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Rniliä lojtu, nicla tej reni bidoṉ ganid di gau xhuej nani benä.”
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Laḻ sasaj Jesús lo nejz, xhidalduxh bejṉ sanajlni. Dxejc gubiréni, gusloj cayäjpni lojreni:
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 ―Palga yu' chu tej ni jiääd loä, ni di cuälaz xtadni, xnanni, chäälni, rexi'nni, rebejtzni, näjza rebisiajnni, nägajcza xcäḻnabajṉni, di gacdi gacni te rexpeṉä.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Palga yu' chutis tej ni di rlajz tedni trabajw te jiädnajlni narä, di gacdi gacni te rexpeṉäpac.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Chu tejtu ni rlajz gun te yuro, ni di gunxgaa xhigab lacti meel chanä yu'ga, te guidon la sajc guluuxnini.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 Didi cheni abejnni recimient, di gacdi guluuxnini, dxejc guiraa reni fii lojni suxhiznäjrenini,
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 säjpreni: “¡Bahuilaare! Bejṉre gusloj bencheeni te yu' per di niajcdi nuluuxnini.”
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 ¿Chu te ṟeii ni gun xhigab chachagdijḻni stee ṟeii, ni di gunxgaa xhigab don laa sajc gunni gaan con tzuu miḻ soldaad loj stee ṟeii ni siääd con gajḻ miḻ soldaad, ä?
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Palga di gacdi gucuanäjnini, che gacbeeni zijtli siääd stee ṟeiiga, suxhaḻni te xpejṉni chanab yäḻrbedxi lojni.
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Ni'cni palga chutis tejtu di gusaan rexhixtenni te jiädnajlni narä, di gacdi gacni te rexpeṉäpac.
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 Räjpzani:
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 Xhetru sajcdini, nicla te chääni loj yuj, niclaza te chääni lo aboṉ. Gusäḻtis bejṉ sejdga. Reni rlajz gucuadiajg xtidxä, sucuadiagsa'creni.
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.