João 7

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Che gujcti recosre, cansaj Jesús nez reyuj xten Galilee, di rlajzni jia'nni nez reguedx Judea sa'csi rlajz rebeṉ ro'c ju'tni.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Luxh ameer gaḻ lanij xten cose'ch xten guidoguijd, te relanij xten rexpejṉ Israel.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Ni'c räjp rebejtz Jesús lojni:
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Sa'csi rut rujndi xtzuunni xhiga'tz palga rlajzni gacbee bejṉ xhi dzuun rujnni, te gumbee bejṉni. Palga rujnpaclu redzuunre, baluiini lo guiraa rebeṉ guedxliuj.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Guniireni si'c lojni sa'csi nicla rebejtzni di chalilajz xtiidxni.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Dxejcti räjp Jesús lojreni:
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Di gacdi guidxe'ch rebeṉ guedxliuj lojtu, luxh rdxe'chreni loä sa'csi narä rniliä xcuentreni: dzunguijdx najc xtzuunreni.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 La'tu coḻchäj lanij; narä dina cha'a lanijga sa'csi gajd xhoṟä gaḻ.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Che gulujx guniini si'c lojreni bia'ntini nez Galilee.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Dxejcti che asää rebejtzni lanij, dxejc näjza laani sääni lanij, luxh dini nusäbdiidx, si'c xhiga'tz sääni.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Dxejcti caguiil rexpejṉ Israelni lo lanijga, räjpreni:
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Lo rebejṉ xhidaalga yu' xhidajl bejṉ ni cagusiejyreni xcuentni. Yu'reni räjp: “Hueen najcni”, per sgaiireni räjp: “Dini gac hueen. Cagusgueeni rebeṉguejdx.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Nicla tejreni xhet casäbdiidxdireni xhini'c caniireni. Direni guinii dip sa'csi rdxejbreni rexpejṉ Israel nani rnibee.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Agurojl lanij, che biu' Jesús neṉ guidoro. Dxejcti gusloj caguluiini.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Dxejcti rdxeloj rexpejṉ Israel nani rnibee, räjpreni:
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Badzu' Jesús diidxre, räjpni:
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Palga yu' chu rlajz gun nani rlajz Dios, sacbeeni la xten Dios najc reyäḻruluii xtenä, o la lagajcsi narä rbää́ diidx ni caguluiä.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Nani rusule'ni diidx nani lagajc laani rbääni, ni'c rniini diidxga te guiliä'p rebejṉ xpala'nni, luxh nani rguiil chä'p xpala'n nani baxhaḻni, ni'c ni rnii didxlii, xheti yäḻrusguee neṉ lastooni.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 ¿La di toMoises nuniidx leii lojtu, ä? Niluxh nicla tejtu di gusoob xtidx leiiga. ¿Xhicuent rlajztu ju'ttu narä, pes?
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Badzu' rebeṉ xhidajlga diidxre, räjpreni:
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Badzu' Jesús diidxre lojreni, räjpni:
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Ni'cni baniidx toMoisés lojtu yäḻru'tu bee, luxh etlaadini guläxtiejnini, agac guläxtiej retoxtadgoldootuni. La'tu rusäḻtu bee rebiuux mase najcni dxej nani rusilajztu.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Mbaj pes, palga rajc rusäḻtu bee bejṉ te dxej nani rusilajztu didi nit xleii Moisés, ¿xhicuent rdxe'chtu loä sa'csi basiacäpac te bejṉ te dxej nani rusilajztu, ä?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Na'c rujntu yäḻguxhtis si'ctis ni rlajztu. Coḻyejn yäḻguxhtis con yäḻguxhtis xten Dios.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Dxejcti gusloj gaii bejṉ Jerusalén cayujn yäḻgunabdiidx, räjpreni:
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Ani asuga', caniini nez loj guiraa rebeṉguejdx, niluxh rut rudxojndini. ¿Xhaa ahuililajz reguxhtis, regubier laani najcpacni Crist, ä?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Niluxh nuure nadoncheenu caro siääd niguiire, niluxh che jiääd Crist, rut gacbeedi caro siäädni.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Caguluii Jesús neṉ guidoo che biejn diajgni rediidxre, dxejc dipduxh guniini, räjpni:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Luxh narä numbeäni, sa'csi lojni biriä, laani baxhaḻzani narä.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Dxejc rlajzreni niniaazrenini, niluxh rut gunaazdini, sa'csi gajd xhoṟni gaḻ.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Xhidajl bejṉ lo rebeṉ xhidajlga huililajz xtiidxni, dxejcti räjpreni:
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Che biejn diajg refarisee xhi canii rebejṉ xcuent Jesús, laareni näjza rebixhojz nani rnibee lo rebixhojz baxhaḻreni guixhajg te guiniaazreni Jesús te jiäuuni.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Sas räjp Jesús lojreni:
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Siguiiltu narä, niluxh ditu guidxäl narä, sa'csi cadro cha'ä digacdi jiäädtu.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Ni'c gunii rexpejṉ Israel lo sa'reni; räjpreni:
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 ¿Xhi säloj diidxre nani guniini loonu: “Siguiiltu narä, niluxh ditu guidxäl narä, sa'csi cadro cha'ä di gacdi jiäädtu”?
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Lult dxe lanij, ni najc dxero, gusulii Jesús dipduxh guniini, räjpni:
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Nani chalilajz xtidxä si'cni caj lo rexquijtz Dios neṉ lastoolini siliejn nisnabajṉ.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Rediidxre guniini xcuent Sprit Dxan nani churu jiädläjz neṉ lastoo reni rililajz xtiidxni, sa'csi gajd Sprit Dxan jiääd, sa'csi gajd Jesús guibaṉsac lo rebeṉgut.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Lo rebeṉ xhidajlga yu' reni biejn diajgreni rediidxga, dxejc räjpreni:
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Yu'zareni räjp:
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Ni loj rexquijtz Dios caj riäjḻpac gac Crist te rexagdoo toṟeii David, jiäädzani guedx Belén, lagajc guejdx cadro siääd toṟeii David.
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Dxejcti gucgala' rebejṉ xcuent Jesús.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Yu'reni rlajz chääni pres luxh rut biajxdi gunaazni.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Gubi' reguixhajg xten guidoo loj rebixhojzro näjza refarisee. Dxejcti gunabdiidxreni loj reguixhajg, räjpreni:
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Badzu' reguixhajg diidxre, räjpreni:
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Dxejc räjp refarisee:
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 ¿Xhixh loj regubier o loj refarisee yu' chu tej ni ahuililajz xtiidxni, ä?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Rebeṉ xhidajlre ni di gan xleii toMoisés, reni'c agunijtpac.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Nicodem̲, nani huij lojni te guxhijṉ, najc te refarisee. Laani räjpni lojreni:
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 ―Lo xleiinu caj: digacdi guntu yäḻguxhtis te bejṉ palga gajdtu gucuadiagxgaa xtiidxni, te don xhi bejnni.
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Badzu'reni diidxre räjpreni lojni:
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Dxejc cade tejreni sii rolijzreni.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.