João 7
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARIB
1 Che gujcti recosre, cansaj Jesús nez reyuj xten Galilee, di rlajzni jia'nni nez reguedx Judea sa'csi rlajz rebeṉ ro'c ju'tni.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Luxh ameer gaḻ lanij xten cose'ch xten guidoguijd, te relanij xten rexpejṉ Israel.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Ni'c räjp rebejtz Jesús lojni:
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Sa'csi rut rujndi xtzuunni xhiga'tz palga rlajzni gacbee bejṉ xhi dzuun rujnni, te gumbee bejṉni. Palga rujnpaclu redzuunre, baluiini lo guiraa rebeṉ guedxliuj.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Guniireni si'c lojni sa'csi nicla rebejtzni di chalilajz xtiidxni.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Dxejcti räjp Jesús lojreni:
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Di gacdi guidxe'ch rebeṉ guedxliuj lojtu, luxh rdxe'chreni loä sa'csi narä rniliä xcuentreni: dzunguijdx najc xtzuunreni.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 La'tu coḻchäj lanij; narä dina cha'a lanijga sa'csi gajd xhoṟä gaḻ.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Che gulujx guniini si'c lojreni bia'ntini nez Galilee.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Dxejcti che asää rebejtzni lanij, dxejc näjza laani sääni lanij, luxh dini nusäbdiidx, si'c xhiga'tz sääni.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Dxejcti caguiil rexpejṉ Israelni lo lanijga, räjpreni:
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Lo rebejṉ xhidaalga yu' xhidajl bejṉ ni cagusiejyreni xcuentni. Yu'reni räjp: “Hueen najcni”, per sgaiireni räjp: “Dini gac hueen. Cagusgueeni rebeṉguejdx.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Nicla tejreni xhet casäbdiidxdireni xhini'c caniireni. Direni guinii dip sa'csi rdxejbreni rexpejṉ Israel nani rnibee.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Agurojl lanij, che biu' Jesús neṉ guidoro. Dxejcti gusloj caguluiini.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Dxejcti rdxeloj rexpejṉ Israel nani rnibee, räjpreni:
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Badzu' Jesús diidxre, räjpni:
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Palga yu' chu rlajz gun nani rlajz Dios, sacbeeni la xten Dios najc reyäḻruluii xtenä, o la lagajcsi narä rbää́ diidx ni caguluiä.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Nani rusule'ni diidx nani lagajc laani rbääni, ni'c rniini diidxga te guiliä'p rebejṉ xpala'nni, luxh nani rguiil chä'p xpala'n nani baxhaḻni, ni'c ni rnii didxlii, xheti yäḻrusguee neṉ lastooni.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ¿La di toMoises nuniidx leii lojtu, ä? Niluxh nicla tejtu di gusoob xtidx leiiga. ¿Xhicuent rlajztu ju'ttu narä, pes?
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Badzu' rebeṉ xhidajlga diidxre, räjpreni:
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Badzu' Jesús diidxre lojreni, räjpni:
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Ni'cni baniidx toMoisés lojtu yäḻru'tu bee, luxh etlaadini guläxtiejnini, agac guläxtiej retoxtadgoldootuni. La'tu rusäḻtu bee rebiuux mase najcni dxej nani rusilajztu.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Mbaj pes, palga rajc rusäḻtu bee bejṉ te dxej nani rusilajztu didi nit xleii Moisés, ¿xhicuent rdxe'chtu loä sa'csi basiacäpac te bejṉ te dxej nani rusilajztu, ä?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Na'c rujntu yäḻguxhtis si'ctis ni rlajztu. Coḻyejn yäḻguxhtis con yäḻguxhtis xten Dios.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Dxejcti gusloj gaii bejṉ Jerusalén cayujn yäḻgunabdiidx, räjpreni:
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Ani asuga', caniini nez loj guiraa rebeṉguejdx, niluxh rut rudxojndini. ¿Xhaa ahuililajz reguxhtis, regubier laani najcpacni Crist, ä?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Niluxh nuure nadoncheenu caro siääd niguiire, niluxh che jiääd Crist, rut gacbeedi caro siäädni.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Caguluii Jesús neṉ guidoo che biejn diajgni rediidxre, dxejc dipduxh guniini, räjpni:
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Luxh narä numbeäni, sa'csi lojni biriä, laani baxhaḻzani narä.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Dxejc rlajzreni niniaazrenini, niluxh rut gunaazdini, sa'csi gajd xhoṟni gaḻ.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Xhidajl bejṉ lo rebeṉ xhidajlga huililajz xtiidxni, dxejcti räjpreni:
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Che biejn diajg refarisee xhi canii rebejṉ xcuent Jesús, laareni näjza rebixhojz nani rnibee lo rebixhojz baxhaḻreni guixhajg te guiniaazreni Jesús te jiäuuni.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Sas räjp Jesús lojreni:
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Siguiiltu narä, niluxh ditu guidxäl narä, sa'csi cadro cha'ä digacdi jiäädtu.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Ni'c gunii rexpejṉ Israel lo sa'reni; räjpreni:
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 ¿Xhi säloj diidxre nani guniini loonu: “Siguiiltu narä, niluxh ditu guidxäl narä, sa'csi cadro cha'ä di gacdi jiäädtu”?
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Lult dxe lanij, ni najc dxero, gusulii Jesús dipduxh guniini, räjpni:
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Nani chalilajz xtidxä si'cni caj lo rexquijtz Dios neṉ lastoolini siliejn nisnabajṉ.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Rediidxre guniini xcuent Sprit Dxan nani churu jiädläjz neṉ lastoo reni rililajz xtiidxni, sa'csi gajd Sprit Dxan jiääd, sa'csi gajd Jesús guibaṉsac lo rebeṉgut.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Lo rebeṉ xhidajlga yu' reni biejn diajgreni rediidxga, dxejc räjpreni:
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Yu'zareni räjp:
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Ni loj rexquijtz Dios caj riäjḻpac gac Crist te rexagdoo toṟeii David, jiäädzani guedx Belén, lagajc guejdx cadro siääd toṟeii David.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Dxejcti gucgala' rebejṉ xcuent Jesús.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Yu'reni rlajz chääni pres luxh rut biajxdi gunaazni.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Gubi' reguixhajg xten guidoo loj rebixhojzro näjza refarisee. Dxejcti gunabdiidxreni loj reguixhajg, räjpreni:
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Badzu' reguixhajg diidxre, räjpreni:
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Dxejc räjp refarisee:
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 ¿Xhixh loj regubier o loj refarisee yu' chu tej ni ahuililajz xtiidxni, ä?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Rebeṉ xhidajlre ni di gan xleii toMoisés, reni'c agunijtpac.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicodem̲, nani huij lojni te guxhijṉ, najc te refarisee. Laani räjpni lojreni:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 ―Lo xleiinu caj: digacdi guntu yäḻguxhtis te bejṉ palga gajdtu gucuadiagxgaa xtiidxni, te don xhi bejnni.
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Badzu'reni diidxre räjpreni lojni:
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Dxejc cade tejreni sii rolijzreni.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.