João 6
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NTLH
1 Che gulujx gujc recosre, dxejc sää Jesús stelaad nezro' nisdoo xten Galilee, nani rniizareni nisdoo xten Tiberias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Sanajl xhidajl bejṉni sa'csi rhuiireni remilagwr ni rujnni lo rebeṉracxhuu.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Dxejcti huä'p Jesús yejc te dajn, ro'c gurenäjni rexpejṉpacni.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Niluxh ameer gac lanij pascw xten rexpejṉ Israel, cheni rudeedreni xquixhtios lo Dios xcuent dxej ni biriireni Egipto.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Cheni guläs Jesús lojni, bahuiini siääd xhidalduxh bejṉ, siäädreni nez lojni, dxejcti räjpni loj Felipe:
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Dxejc räjpzani si'c te don xhi xhigab gun Felipe, luxh laani anajnni xho gunni.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Räjp Felipe lojni:
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Tej rexpejṉpacni ni laa Andrés, bejtz Simón Pedr, räjp lojni:
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 ―Ree suga' te biuux ca' gaii yätxtiil con tio'p bäjl, ¿xhixh sajl ni'c gau rebeṉ xhidajlre?
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Dxejcti räjp Jesús:
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Dxejcti cua' Jesús yätxtiilga, badeedni xquixtios lo Dios, gudisni yätxtiilga lo rexpejṉpacni. Dxejcti rexpejṉpacni gudisrenini loj rebejṉ nani sobga'. Sigajcza gudisreni rebäjl si'ctisni rlajzreni gaureni.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Che gulujx gudajwreni, gudxaj xque'reni, dxejcti räjp Jesús loj rexpejṉpacni:
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Batie'tireni reyätxtilbiujy, guläsreni tzubitio'p dxijm̲ yätxtilbiujy nani bia'n lo gaii yätxtiilga nani gula' gudajwreni.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Che bahuii rebejṉga reseen, remilagwr nani bejn Jesús, dxejc räjpreni:
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Sas che gucbee Jesús cayujnreni xhigab jiädnaazrenini te niujnreni gacni ṟeii te guinibeeni lojreni, biriini ro'c, xtebni gubisacni neṉ dajn.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Che gojl guxhijṉ, bidzujṉ rexpejṉpacni lo nisdoo.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Biu'reni neṉ te barcw te tedreni lo nisdoo nez guedx Capernaum. Abicäjy lo yuj niluxh gajd Jesús guibi' lojreni te chääni.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Gusloj cayäjs nisdoo xcuent te beduxh nani cabi'.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Ni'cni che gusajreni si'cti gaii o xho'p kilómetro, bahuiireni siäddzuṉgajxh Jesús lo barcw, lo nisdoo siädsajni. Bidxebduxhreni.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Luxh laani räjpni lojreni:
20 Mas Jesus disse:
21 Dxejcru cuäjbreni biu'ni neṉ barcw. Dxejcti bidzuṉgajcreni stelaad lo yuj cadro sääreni.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Che bara yääl, rebejṉ nani bia'n stelaad ro' nisdoo, bahuiireni asanä rexpejṉpacni barcwbäz nani suga' ro'c, niluxh di Jesús nij, xtebsireni sääreni.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Luxh bidzuṉgajc sgaii barcw nani birii guedx Tiberias, te lajt ni tre' gajxh cadro gudajwreni yätxtiil che gulujx badeed Jesús xquixtios lo Dad.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Che bahuii rebejṉ ruti Jesús ro'c, niclaza rexpejṉni, biu'reni neṉ rebarcw, sääreni guedx Capernaum satiilreni Jesús.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Che bidxälreni Jesús stelaad ro' nisdoo, räjpreni lojni:
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Badzu' Jesús diidxre, räjpni lojreni:
26 Jesus respondeu:
27 Na'c guntu dzuun ganax par yäḻrajw nani rnitloj. Coḻyejn dzuun par yäḻrajw nani di nitloj, ni runiidx yäḻnabajṉ par tejpas. Yaḻrajwre suniidx Xi'n Niguii, sa'csi loj rebejṉ baluii Xtadni, Diospac, laani najc Xi'npacni.
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Dxejcti räjpreni:
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Räjp Jesús lojreni:
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Räjpreni lojni:
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Retoxtadnu gudajwreni yätxtiil ni laa mana loj reyubijdz si'cni caj loj reguijtz: “Badeedni yätxtiil ni biajb xhaguibaa gudajwreni.”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Räjpza Jesús:
32 Jesus disse:
33 Sa'csi yätxtiil xten Dios najc bejṉ ni siääd xhaguibaa, niluxh laani rudeedni yäḻnabajṉ par tejpas loj rebeṉ guedxliuj.
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Räjpreni:
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Dxejcti räjp Jesús lojreni:
35 Jesus respondeu:
36 Aguniä lojtu, la'tu ditu chalilajz, luxh abahuiitu loä.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Guiraa renani abaniidx Xtadä loä, siäädni loä, niluxh chutis ni jiääd loä dina cuälazäni.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Sa'csi narä siälä xhaguibaali te gunä si'c ni rlajz Xtadä, xhet si'cdi ni rlazädi.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Dee najc ni rlajz Xtadä nani baxhaḻ narä: na'c nit nicla tej renani baniidxni loä, te guspaṉsacä guiragajcreni che gaḻ dxej lult ni riäjḻ jiääd.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Scree rlajz nani baxhaḻ narä: guiraa renani fii lo Xi'n Dios, näj chalilajzreni xtiidxni, xca'reni yäḻnabajṉ par tejpas niluxh narä suspaṉsacäreni che gaḻ dxej lult ni riäjḻ jiääd.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Rediidxre bejn gusloj casiejy rexpejṉ Israel xcuent Jesús sa'csi räjpni: “Narä nacä yätxtiil ni biäjt xhaguibaa.”
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Dxejcti räjpreni:
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Dxejc räjp Jesús lojreni:
43 Jesus respondeu:
44 Rut rajcdi riääd loä palga di Xtadä ni baxhaḻ narä jiädnäni loä, te guspaṉsacäni che gaḻ dxej lult ni riäjḻ jiääd.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Loj reguijtz ni bacuaa redade' ni gunii xtidx Dios caj scree: “Suluii Dios guiraareni.” Ni'cni guiraa reni rucuadiajg xtidx Xtadä, reni rsieed lojni, reni'c ni jiääd loä.
45 Nos
46 ’Dinä guiniä yu' chu abahuii lo Dios; tejtis ni abahuii lojni: nani baxhaḻ Dios, ni'ctis abahuii lojni.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Rniliä lojtu che rniä: nani chalilajz xtidxä, ni'c rajp yäḻnabajṉ par tejpas.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Narä nacä yätxtiil nani rudeed yäḻnabajṉ.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Retoxtadtu gudajw mana ni bastejb Dios lo reyubijdz, dxejcti gujtzareni.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Dee najc yätxtiil ni siääd xhaguibaa, te chutis ni gau yätxtiilga dini guet.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Narä nacä yätxtilbajṉ ni siääd xhaguibaa. Palga yu' chu gau yätxtiilre, sibajṉni par tejpas. Yätxtiil nani runidxä narä te xca' rebeṉ guedxliuj yäḻnabajṉ najc lagajc bältiexhä.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Dxejcti gusloj casiejy rexpejṉ Israel räjpreni:
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Räjp Jesús:
53 Então Jesus disse:
54 Nani gau bältiexhä, nani yäza xtienä, ni'c rajp yäḻnabajṉ par tejpas, niluxh suspaṉsacäni che gaḻ redxej lult.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Sa'csi bältiexhä najc te yäḻrausa'cpac, xtienä najcza te yäḻräsa'cpac.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Nani gau bältiexhä, nani yäza xtienä, ni'c yu'pac con narä, luxh narä yu'äza con laani.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Xtadä ni baxhaḻ narä rajp yäḻnabajṉ par tejpas. Narä nabaṉä xcuent laani. Sigajcza nani rajw narä, sibajṉzani xcuent narä.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Dee najc yätxtiil nani biääd xhaguibaali; dini gac si'c mana ni gudajw xtadtu dxejc empac gujtreni, sa'csi nani gau yätxtiilre sibajṉni par tejpas.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Recosre baluii Jesús neṉ te guidobäz laḻ ni guyu'ni guedx Capernaum.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Che biejn diajgreni si'c, xhidajl rexpejṉpacni räjp:
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Dxejcti gucbee Jesús cagusiejyreni xcuent rediidxga, dxejc gunabdiidxni räjpni:
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 ¿Xhicha guntu paru fiitu chä'p Xi'n Dios ni gujc Niguii cadro guyu'ni galoo?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Sprit xten Dios najc ni rudeed yäḻnabajṉ; bältiejxhni xhet rujndini gaan. Rediidx nani guniä lojtu najc didxlii xcuent recos xten Sprit, luxh rediidxga rudeed yäḻnabajṉ par tejpas.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Luxh laḻtis yu' lojtu reni di chalilajz.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Dxejcti räjpni:
65 Jesus continuou:
66 Lagajc dxejc gusloj cabicaj xhidajl rebejṉ ni agujc xchej gusanäj Jesús, dirureni nisianäj Jesús.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Dxejcti räjp Jesús loj guidzubitio'p rexpejṉpacni:
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Badzu' Simón Pedr diidxre, räjpni:
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Nuure abiolilaaznu, anajnnu najclu Crist Xi'n Dios nani nabajṉ.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Badzu' Jesús diidxre, räjpni:
70 Jesus disse:
71 Diidxga guniini xcuent Judas Iscariote, xi'n Simón, sa'csi Judas najc ni guto'ni mase nadxaagni lo guitzubitio'p rexpejṉpac Jesús.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.