João 6
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ACF
1 Che gulujx gujc recosre, dxejc sää Jesús stelaad nezro' nisdoo xten Galilee, nani rniizareni nisdoo xten Tiberias.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, que é o de Tiberíades.
2 Sanajl xhidajl bejṉni sa'csi rhuiireni remilagwr ni rujnni lo rebeṉracxhuu.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Dxejcti huä'p Jesús yejc te dajn, ro'c gurenäjni rexpejṉpacni.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Niluxh ameer gac lanij pascw xten rexpejṉ Israel, cheni rudeedreni xquixhtios lo Dios xcuent dxej ni biriireni Egipto.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Cheni guläs Jesús lojni, bahuiini siääd xhidalduxh bejṉ, siäädreni nez lojni, dxejcti räjpni loj Felipe:
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Dxejc räjpzani si'c te don xhi xhigab gun Felipe, luxh laani anajnni xho gunni.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Räjp Felipe lojni:
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Tej rexpejṉpacni ni laa Andrés, bejtz Simón Pedr, räjp lojni:
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 ―Ree suga' te biuux ca' gaii yätxtiil con tio'p bäjl, ¿xhixh sajl ni'c gau rebeṉ xhidajlre?
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Dxejcti räjp Jesús:
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Dxejcti cua' Jesús yätxtiilga, badeedni xquixtios lo Dios, gudisni yätxtiilga lo rexpejṉpacni. Dxejcti rexpejṉpacni gudisrenini loj rebejṉ nani sobga'. Sigajcza gudisreni rebäjl si'ctisni rlajzreni gaureni.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos pelos que estavam assentados; e igualmente também dos peixes, quanto eles queriam.
12 Che gulujx gudajwreni, gudxaj xque'reni, dxejcti räjp Jesús loj rexpejṉpacni:
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Batie'tireni reyätxtilbiujy, guläsreni tzubitio'p dxijm̲ yätxtilbiujy nani bia'n lo gaii yätxtiilga nani gula' gudajwreni.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze alcofas de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Che bahuii rebejṉga reseen, remilagwr nani bejn Jesús, dxejc räjpreni:
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Sas che gucbee Jesús cayujnreni xhigab jiädnaazrenini te niujnreni gacni ṟeii te guinibeeni lojreni, biriini ro'c, xtebni gubisacni neṉ dajn.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Che gojl guxhijṉ, bidzujṉ rexpejṉpacni lo nisdoo.
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Biu'reni neṉ te barcw te tedreni lo nisdoo nez guedx Capernaum. Abicäjy lo yuj niluxh gajd Jesús guibi' lojreni te chääni.
17 E, entrando no barco, atravessaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado ao pé deles.
18 Gusloj cayäjs nisdoo xcuent te beduxh nani cabi'.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Ni'cni che gusajreni si'cti gaii o xho'p kilómetro, bahuiireni siäddzuṉgajxh Jesús lo barcw, lo nisdoo siädsajni. Bidxebduxhreni.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus, andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e temeram.
20 Luxh laani räjpni lojreni:
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Dxejcru cuäjbreni biu'ni neṉ barcw. Dxejcti bidzuṉgajcreni stelaad lo yuj cadro sääreni.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Che bara yääl, rebejṉ nani bia'n stelaad ro' nisdoo, bahuiireni asanä rexpejṉpacni barcwbäz nani suga' ro'c, niluxh di Jesús nij, xtebsireni sääreni.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho, a não ser aquele no qual os discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com os seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sozinhos
23 Luxh bidzuṉgajc sgaii barcw nani birii guedx Tiberias, te lajt ni tre' gajxh cadro gudajwreni yätxtiil che gulujx badeed Jesús xquixtios lo Dad.
23 (Contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças).
24 Che bahuii rebejṉ ruti Jesús ro'c, niclaza rexpejṉni, biu'reni neṉ rebarcw, sääreni guedx Capernaum satiilreni Jesús.
24 Vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Che bidxälreni Jesús stelaad ro' nisdoo, räjpreni lojni:
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Badzu' Jesús diidxre, räjpni lojreni:
26 Jesus respondeu-lhes e disse: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais, não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Na'c guntu dzuun ganax par yäḻrajw nani rnitloj. Coḻyejn dzuun par yäḻrajw nani di nitloj, ni runiidx yäḻnabajṉ par tejpas. Yaḻrajwre suniidx Xi'n Niguii, sa'csi loj rebejṉ baluii Xtadni, Diospac, laani najc Xi'npacni.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Dxejcti räjpreni:
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Räjp Jesús lojreni:
29 Jesus respondeu, e disse-lhes: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Räjpreni lojni:
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Retoxtadnu gudajwreni yätxtiil ni laa mana loj reyubijdz si'cni caj loj reguijtz: “Badeedni yätxtiil ni biajb xhaguibaa gudajwreni.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Räjpza Jesús:
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Sa'csi yätxtiil xten Dios najc bejṉ ni siääd xhaguibaa, niluxh laani rudeedni yäḻnabajṉ par tejpas loj rebeṉ guedxliuj.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Räjpreni:
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Dxejcti räjp Jesús lojreni:
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Aguniä lojtu, la'tu ditu chalilajz, luxh abahuiitu loä.
36 Mas já vos disse que também vós me vistes, e contudo não credes.
37 Guiraa renani abaniidx Xtadä loä, siäädni loä, niluxh chutis ni jiääd loä dina cuälazäni.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Sa'csi narä siälä xhaguibaali te gunä si'c ni rlajz Xtadä, xhet si'cdi ni rlazädi.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Dee najc ni rlajz Xtadä nani baxhaḻ narä: na'c nit nicla tej renani baniidxni loä, te guspaṉsacä guiragajcreni che gaḻ dxej lult ni riäjḻ jiääd.
39 E a vontade do Pai que me enviou é esta: Que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Scree rlajz nani baxhaḻ narä: guiraa renani fii lo Xi'n Dios, näj chalilajzreni xtiidxni, xca'reni yäḻnabajṉ par tejpas niluxh narä suspaṉsacäreni che gaḻ dxej lult ni riäjḻ jiääd.
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: Que todo aquele que vê o Filho, e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Rediidxre bejn gusloj casiejy rexpejṉ Israel xcuent Jesús sa'csi räjpni: “Narä nacä yätxtiil ni biäjt xhaguibaa.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Dxejcti räjpreni:
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Dxejc räjp Jesús lojreni:
43 Respondeu, pois, Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Rut rajcdi riääd loä palga di Xtadä ni baxhaḻ narä jiädnäni loä, te guspaṉsacäni che gaḻ dxej lult ni riäjḻ jiääd.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Loj reguijtz ni bacuaa redade' ni gunii xtidx Dios caj scree: “Suluii Dios guiraareni.” Ni'cni guiraa reni rucuadiajg xtidx Xtadä, reni rsieed lojni, reni'c ni jiääd loä.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 ’Dinä guiniä yu' chu abahuii lo Dios; tejtis ni abahuii lojni: nani baxhaḻ Dios, ni'ctis abahuii lojni.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Rniliä lojtu che rniä: nani chalilajz xtidxä, ni'c rajp yäḻnabajṉ par tejpas.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Narä nacä yätxtiil nani rudeed yäḻnabajṉ.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Retoxtadtu gudajw mana ni bastejb Dios lo reyubijdz, dxejcti gujtzareni.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.
50 Dee najc yätxtiil ni siääd xhaguibaa, te chutis ni gau yätxtiilga dini guet.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Narä nacä yätxtilbajṉ ni siääd xhaguibaa. Palga yu' chu gau yätxtiilre, sibajṉni par tejpas. Yätxtiil nani runidxä narä te xca' rebeṉ guedxliuj yäḻnabajṉ najc lagajc bältiexhä.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Dxejcti gusloj casiejy rexpejṉ Israel räjpreni:
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Räjp Jesús:
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Nani gau bältiexhä, nani yäza xtienä, ni'c rajp yäḻnabajṉ par tejpas, niluxh suspaṉsacäni che gaḻ redxej lult.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Sa'csi bältiexhä najc te yäḻrausa'cpac, xtienä najcza te yäḻräsa'cpac.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Nani gau bältiexhä, nani yäza xtienä, ni'c yu'pac con narä, luxh narä yu'äza con laani.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Xtadä ni baxhaḻ narä rajp yäḻnabajṉ par tejpas. Narä nabaṉä xcuent laani. Sigajcza nani rajw narä, sibajṉzani xcuent narä.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Dee najc yätxtiil nani biääd xhaguibaali; dini gac si'c mana ni gudajw xtadtu dxejc empac gujtreni, sa'csi nani gau yätxtiilre sibajṉni par tejpas.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Recosre baluii Jesús neṉ te guidobäz laḻ ni guyu'ni guedx Capernaum.
59 Ele disse estas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Che biejn diajgreni si'c, xhidajl rexpejṉpacni räjp:
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Dxejcti gucbee Jesús cagusiejyreni xcuent rediidxga, dxejc gunabdiidxni räjpni:
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam disto, disse-lhes: Isto escandaliza-vos?
62 ¿Xhicha guntu paru fiitu chä'p Xi'n Dios ni gujc Niguii cadro guyu'ni galoo?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Sprit xten Dios najc ni rudeed yäḻnabajṉ; bältiejxhni xhet rujndini gaan. Rediidx nani guniä lojtu najc didxlii xcuent recos xten Sprit, luxh rediidxga rudeed yäḻnabajṉ par tejpas.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos digo são espírito e vida.
64 Luxh laḻtis yu' lojtu reni di chalilajz.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Dxejcti räjpni:
65 E dizia: Por isso eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lhe for concedido.
66 Lagajc dxejc gusloj cabicaj xhidajl rebejṉ ni agujc xchej gusanäj Jesús, dirureni nisianäj Jesús.
66 Desde então muitos dos seus discípulos tornaram para trás, e já não andavam com ele.
67 Dxejcti räjp Jesús loj guidzubitio'p rexpejṉpacni:
67 Então disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Badzu' Simón Pedr diidxre, räjpni:
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Nuure abiolilaaznu, anajnnu najclu Crist Xi'n Dios nani nabajṉ.
69 E nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivente.
70 Badzu' Jesús diidxre, räjpni:
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? e um de vós é um diabo.
71 Diidxga guniini xcuent Judas Iscariote, xi'n Simón, sa'csi Judas najc ni guto'ni mase nadxaagni lo guitzubitio'p rexpejṉpac Jesús.
71 E isto dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão; porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.