João 6

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Che gulujx gujc recosre, dxejc sää Jesús stelaad nezro' nisdoo xten Galilee, nani rniizareni nisdoo xten Tiberias.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Sanajl xhidajl bejṉni sa'csi rhuiireni remilagwr ni rujnni lo rebeṉracxhuu.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Dxejcti huä'p Jesús yejc te dajn, ro'c gurenäjni rexpejṉpacni.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Niluxh ameer gac lanij pascw xten rexpejṉ Israel, cheni rudeedreni xquixhtios lo Dios xcuent dxej ni biriireni Egipto.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Cheni guläs Jesús lojni, bahuiini siääd xhidalduxh bejṉ, siäädreni nez lojni, dxejcti räjpni loj Felipe:
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Dxejc räjpzani si'c te don xhi xhigab gun Felipe, luxh laani anajnni xho gunni.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Räjp Felipe lojni:
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Tej rexpejṉpacni ni laa Andrés, bejtz Simón Pedr, räjp lojni:
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 ―Ree suga' te biuux ca' gaii yätxtiil con tio'p bäjl, ¿xhixh sajl ni'c gau rebeṉ xhidajlre?
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Dxejcti räjp Jesús:
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Dxejcti cua' Jesús yätxtiilga, badeedni xquixtios lo Dios, gudisni yätxtiilga lo rexpejṉpacni. Dxejcti rexpejṉpacni gudisrenini loj rebejṉ nani sobga'. Sigajcza gudisreni rebäjl si'ctisni rlajzreni gaureni.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Che gulujx gudajwreni, gudxaj xque'reni, dxejcti räjp Jesús loj rexpejṉpacni:
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Batie'tireni reyätxtilbiujy, guläsreni tzubitio'p dxijm̲ yätxtilbiujy nani bia'n lo gaii yätxtiilga nani gula' gudajwreni.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Che bahuii rebejṉga reseen, remilagwr nani bejn Jesús, dxejc räjpreni:
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Sas che gucbee Jesús cayujnreni xhigab jiädnaazrenini te niujnreni gacni ṟeii te guinibeeni lojreni, biriini ro'c, xtebni gubisacni neṉ dajn.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Che gojl guxhijṉ, bidzujṉ rexpejṉpacni lo nisdoo.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 Biu'reni neṉ te barcw te tedreni lo nisdoo nez guedx Capernaum. Abicäjy lo yuj niluxh gajd Jesús guibi' lojreni te chääni.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Gusloj cayäjs nisdoo xcuent te beduxh nani cabi'.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Ni'cni che gusajreni si'cti gaii o xho'p kilómetro, bahuiireni siäddzuṉgajxh Jesús lo barcw, lo nisdoo siädsajni. Bidxebduxhreni.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Luxh laani räjpni lojreni:
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Dxejcru cuäjbreni biu'ni neṉ barcw. Dxejcti bidzuṉgajcreni stelaad lo yuj cadro sääreni.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Che bara yääl, rebejṉ nani bia'n stelaad ro' nisdoo, bahuiireni asanä rexpejṉpacni barcwbäz nani suga' ro'c, niluxh di Jesús nij, xtebsireni sääreni.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Luxh bidzuṉgajc sgaii barcw nani birii guedx Tiberias, te lajt ni tre' gajxh cadro gudajwreni yätxtiil che gulujx badeed Jesús xquixtios lo Dad.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Che bahuii rebejṉ ruti Jesús ro'c, niclaza rexpejṉni, biu'reni neṉ rebarcw, sääreni guedx Capernaum satiilreni Jesús.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Che bidxälreni Jesús stelaad ro' nisdoo, räjpreni lojni:
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Badzu' Jesús diidxre, räjpni lojreni:
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Na'c guntu dzuun ganax par yäḻrajw nani rnitloj. Coḻyejn dzuun par yäḻrajw nani di nitloj, ni runiidx yäḻnabajṉ par tejpas. Yaḻrajwre suniidx Xi'n Niguii, sa'csi loj rebejṉ baluii Xtadni, Diospac, laani najc Xi'npacni.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Dxejcti räjpreni:
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Räjp Jesús lojreni:
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Räjpreni lojni:
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Retoxtadnu gudajwreni yätxtiil ni laa mana loj reyubijdz si'cni caj loj reguijtz: “Badeedni yätxtiil ni biajb xhaguibaa gudajwreni.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Räjpza Jesús:
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Sa'csi yätxtiil xten Dios najc bejṉ ni siääd xhaguibaa, niluxh laani rudeedni yäḻnabajṉ par tejpas loj rebeṉ guedxliuj.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Räjpreni:
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Dxejcti räjp Jesús lojreni:
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Aguniä lojtu, la'tu ditu chalilajz, luxh abahuiitu loä.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Guiraa renani abaniidx Xtadä loä, siäädni loä, niluxh chutis ni jiääd loä dina cuälazäni.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Sa'csi narä siälä xhaguibaali te gunä si'c ni rlajz Xtadä, xhet si'cdi ni rlazädi.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Dee najc ni rlajz Xtadä nani baxhaḻ narä: na'c nit nicla tej renani baniidxni loä, te guspaṉsacä guiragajcreni che gaḻ dxej lult ni riäjḻ jiääd.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Scree rlajz nani baxhaḻ narä: guiraa renani fii lo Xi'n Dios, näj chalilajzreni xtiidxni, xca'reni yäḻnabajṉ par tejpas niluxh narä suspaṉsacäreni che gaḻ dxej lult ni riäjḻ jiääd.
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Rediidxre bejn gusloj casiejy rexpejṉ Israel xcuent Jesús sa'csi räjpni: “Narä nacä yätxtiil ni biäjt xhaguibaa.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Dxejcti räjpreni:
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Dxejc räjp Jesús lojreni:
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Rut rajcdi riääd loä palga di Xtadä ni baxhaḻ narä jiädnäni loä, te guspaṉsacäni che gaḻ dxej lult ni riäjḻ jiääd.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Loj reguijtz ni bacuaa redade' ni gunii xtidx Dios caj scree: “Suluii Dios guiraareni.” Ni'cni guiraa reni rucuadiajg xtidx Xtadä, reni rsieed lojni, reni'c ni jiääd loä.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 ’Dinä guiniä yu' chu abahuii lo Dios; tejtis ni abahuii lojni: nani baxhaḻ Dios, ni'ctis abahuii lojni.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Rniliä lojtu che rniä: nani chalilajz xtidxä, ni'c rajp yäḻnabajṉ par tejpas.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Narä nacä yätxtiil nani rudeed yäḻnabajṉ.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Retoxtadtu gudajw mana ni bastejb Dios lo reyubijdz, dxejcti gujtzareni.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Dee najc yätxtiil ni siääd xhaguibaa, te chutis ni gau yätxtiilga dini guet.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Narä nacä yätxtilbajṉ ni siääd xhaguibaa. Palga yu' chu gau yätxtiilre, sibajṉni par tejpas. Yätxtiil nani runidxä narä te xca' rebeṉ guedxliuj yäḻnabajṉ najc lagajc bältiexhä.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Dxejcti gusloj casiejy rexpejṉ Israel räjpreni:
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Räjp Jesús:
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Nani gau bältiexhä, nani yäza xtienä, ni'c rajp yäḻnabajṉ par tejpas, niluxh suspaṉsacäni che gaḻ redxej lult.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Sa'csi bältiexhä najc te yäḻrausa'cpac, xtienä najcza te yäḻräsa'cpac.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Nani gau bältiexhä, nani yäza xtienä, ni'c yu'pac con narä, luxh narä yu'äza con laani.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Xtadä ni baxhaḻ narä rajp yäḻnabajṉ par tejpas. Narä nabaṉä xcuent laani. Sigajcza nani rajw narä, sibajṉzani xcuent narä.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Dee najc yätxtiil nani biääd xhaguibaali; dini gac si'c mana ni gudajw xtadtu dxejc empac gujtreni, sa'csi nani gau yätxtiilre sibajṉni par tejpas.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Recosre baluii Jesús neṉ te guidobäz laḻ ni guyu'ni guedx Capernaum.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Che biejn diajgreni si'c, xhidajl rexpejṉpacni räjp:
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Dxejcti gucbee Jesús cagusiejyreni xcuent rediidxga, dxejc gunabdiidxni räjpni:
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 ¿Xhicha guntu paru fiitu chä'p Xi'n Dios ni gujc Niguii cadro guyu'ni galoo?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Sprit xten Dios najc ni rudeed yäḻnabajṉ; bältiejxhni xhet rujndini gaan. Rediidx nani guniä lojtu najc didxlii xcuent recos xten Sprit, luxh rediidxga rudeed yäḻnabajṉ par tejpas.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Luxh laḻtis yu' lojtu reni di chalilajz.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Dxejcti räjpni:
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Lagajc dxejc gusloj cabicaj xhidajl rebejṉ ni agujc xchej gusanäj Jesús, dirureni nisianäj Jesús.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Dxejcti räjp Jesús loj guidzubitio'p rexpejṉpacni:
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Badzu' Simón Pedr diidxre, räjpni:
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Nuure abiolilaaznu, anajnnu najclu Crist Xi'n Dios nani nabajṉ.
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Badzu' Jesús diidxre, räjpni:
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Diidxga guniini xcuent Judas Iscariote, xi'n Simón, sa'csi Judas najc ni guto'ni mase nadxaagni lo guitzubitio'p rexpejṉpac Jesús.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.