João 6
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NAA
1 Che gulujx gujc recosre, dxejc sää Jesús stelaad nezro' nisdoo xten Galilee, nani rniizareni nisdoo xten Tiberias.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Sanajl xhidajl bejṉni sa'csi rhuiireni remilagwr ni rujnni lo rebeṉracxhuu.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Dxejcti huä'p Jesús yejc te dajn, ro'c gurenäjni rexpejṉpacni.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Niluxh ameer gac lanij pascw xten rexpejṉ Israel, cheni rudeedreni xquixhtios lo Dios xcuent dxej ni biriireni Egipto.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Cheni guläs Jesús lojni, bahuiini siääd xhidalduxh bejṉ, siäädreni nez lojni, dxejcti räjpni loj Felipe:
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Dxejc räjpzani si'c te don xhi xhigab gun Felipe, luxh laani anajnni xho gunni.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Räjp Felipe lojni:
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Tej rexpejṉpacni ni laa Andrés, bejtz Simón Pedr, räjp lojni:
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 ―Ree suga' te biuux ca' gaii yätxtiil con tio'p bäjl, ¿xhixh sajl ni'c gau rebeṉ xhidajlre?
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Dxejcti räjp Jesús:
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Dxejcti cua' Jesús yätxtiilga, badeedni xquixtios lo Dios, gudisni yätxtiilga lo rexpejṉpacni. Dxejcti rexpejṉpacni gudisrenini loj rebejṉ nani sobga'. Sigajcza gudisreni rebäjl si'ctisni rlajzreni gaureni.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Che gulujx gudajwreni, gudxaj xque'reni, dxejcti räjp Jesús loj rexpejṉpacni:
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Batie'tireni reyätxtilbiujy, guläsreni tzubitio'p dxijm̲ yätxtilbiujy nani bia'n lo gaii yätxtiilga nani gula' gudajwreni.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Che bahuii rebejṉga reseen, remilagwr nani bejn Jesús, dxejc räjpreni:
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Sas che gucbee Jesús cayujnreni xhigab jiädnaazrenini te niujnreni gacni ṟeii te guinibeeni lojreni, biriini ro'c, xtebni gubisacni neṉ dajn.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Che gojl guxhijṉ, bidzujṉ rexpejṉpacni lo nisdoo.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Biu'reni neṉ te barcw te tedreni lo nisdoo nez guedx Capernaum. Abicäjy lo yuj niluxh gajd Jesús guibi' lojreni te chääni.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Gusloj cayäjs nisdoo xcuent te beduxh nani cabi'.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Ni'cni che gusajreni si'cti gaii o xho'p kilómetro, bahuiireni siäddzuṉgajxh Jesús lo barcw, lo nisdoo siädsajni. Bidxebduxhreni.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Luxh laani räjpni lojreni:
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Dxejcru cuäjbreni biu'ni neṉ barcw. Dxejcti bidzuṉgajcreni stelaad lo yuj cadro sääreni.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Che bara yääl, rebejṉ nani bia'n stelaad ro' nisdoo, bahuiireni asanä rexpejṉpacni barcwbäz nani suga' ro'c, niluxh di Jesús nij, xtebsireni sääreni.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Luxh bidzuṉgajc sgaii barcw nani birii guedx Tiberias, te lajt ni tre' gajxh cadro gudajwreni yätxtiil che gulujx badeed Jesús xquixtios lo Dad.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Che bahuii rebejṉ ruti Jesús ro'c, niclaza rexpejṉni, biu'reni neṉ rebarcw, sääreni guedx Capernaum satiilreni Jesús.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Che bidxälreni Jesús stelaad ro' nisdoo, räjpreni lojni:
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Badzu' Jesús diidxre, räjpni lojreni:
26 Jesus respondeu:
27 Na'c guntu dzuun ganax par yäḻrajw nani rnitloj. Coḻyejn dzuun par yäḻrajw nani di nitloj, ni runiidx yäḻnabajṉ par tejpas. Yaḻrajwre suniidx Xi'n Niguii, sa'csi loj rebejṉ baluii Xtadni, Diospac, laani najc Xi'npacni.
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Dxejcti räjpreni:
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Räjp Jesús lojreni:
29 Jesus respondeu:
30 Räjpreni lojni:
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Retoxtadnu gudajwreni yätxtiil ni laa mana loj reyubijdz si'cni caj loj reguijtz: “Badeedni yätxtiil ni biajb xhaguibaa gudajwreni.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Räjpza Jesús:
32 Jesus lhes disse:
33 Sa'csi yätxtiil xten Dios najc bejṉ ni siääd xhaguibaa, niluxh laani rudeedni yäḻnabajṉ par tejpas loj rebeṉ guedxliuj.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Räjpreni:
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Dxejcti räjp Jesús lojreni:
35 Jesus respondeu:
36 Aguniä lojtu, la'tu ditu chalilajz, luxh abahuiitu loä.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Guiraa renani abaniidx Xtadä loä, siäädni loä, niluxh chutis ni jiääd loä dina cuälazäni.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Sa'csi narä siälä xhaguibaali te gunä si'c ni rlajz Xtadä, xhet si'cdi ni rlazädi.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Dee najc ni rlajz Xtadä nani baxhaḻ narä: na'c nit nicla tej renani baniidxni loä, te guspaṉsacä guiragajcreni che gaḻ dxej lult ni riäjḻ jiääd.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Scree rlajz nani baxhaḻ narä: guiraa renani fii lo Xi'n Dios, näj chalilajzreni xtiidxni, xca'reni yäḻnabajṉ par tejpas niluxh narä suspaṉsacäreni che gaḻ dxej lult ni riäjḻ jiääd.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Rediidxre bejn gusloj casiejy rexpejṉ Israel xcuent Jesús sa'csi räjpni: “Narä nacä yätxtiil ni biäjt xhaguibaa.”
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Dxejcti räjpreni:
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Dxejc räjp Jesús lojreni:
43 Jesus respondeu:
44 Rut rajcdi riääd loä palga di Xtadä ni baxhaḻ narä jiädnäni loä, te guspaṉsacäni che gaḻ dxej lult ni riäjḻ jiääd.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Loj reguijtz ni bacuaa redade' ni gunii xtidx Dios caj scree: “Suluii Dios guiraareni.” Ni'cni guiraa reni rucuadiajg xtidx Xtadä, reni rsieed lojni, reni'c ni jiääd loä.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 ’Dinä guiniä yu' chu abahuii lo Dios; tejtis ni abahuii lojni: nani baxhaḻ Dios, ni'ctis abahuii lojni.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Rniliä lojtu che rniä: nani chalilajz xtidxä, ni'c rajp yäḻnabajṉ par tejpas.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Narä nacä yätxtiil nani rudeed yäḻnabajṉ.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Retoxtadtu gudajw mana ni bastejb Dios lo reyubijdz, dxejcti gujtzareni.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Dee najc yätxtiil ni siääd xhaguibaa, te chutis ni gau yätxtiilga dini guet.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Narä nacä yätxtilbajṉ ni siääd xhaguibaa. Palga yu' chu gau yätxtiilre, sibajṉni par tejpas. Yätxtiil nani runidxä narä te xca' rebeṉ guedxliuj yäḻnabajṉ najc lagajc bältiexhä.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Dxejcti gusloj casiejy rexpejṉ Israel räjpreni:
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Räjp Jesús:
53 Jesus respondeu:
54 Nani gau bältiexhä, nani yäza xtienä, ni'c rajp yäḻnabajṉ par tejpas, niluxh suspaṉsacäni che gaḻ redxej lult.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Sa'csi bältiexhä najc te yäḻrausa'cpac, xtienä najcza te yäḻräsa'cpac.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Nani gau bältiexhä, nani yäza xtienä, ni'c yu'pac con narä, luxh narä yu'äza con laani.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Xtadä ni baxhaḻ narä rajp yäḻnabajṉ par tejpas. Narä nabaṉä xcuent laani. Sigajcza nani rajw narä, sibajṉzani xcuent narä.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Dee najc yätxtiil nani biääd xhaguibaali; dini gac si'c mana ni gudajw xtadtu dxejc empac gujtreni, sa'csi nani gau yätxtiilre sibajṉni par tejpas.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Recosre baluii Jesús neṉ te guidobäz laḻ ni guyu'ni guedx Capernaum.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Che biejn diajgreni si'c, xhidajl rexpejṉpacni räjp:
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Dxejcti gucbee Jesús cagusiejyreni xcuent rediidxga, dxejc gunabdiidxni räjpni:
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 ¿Xhicha guntu paru fiitu chä'p Xi'n Dios ni gujc Niguii cadro guyu'ni galoo?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Sprit xten Dios najc ni rudeed yäḻnabajṉ; bältiejxhni xhet rujndini gaan. Rediidx nani guniä lojtu najc didxlii xcuent recos xten Sprit, luxh rediidxga rudeed yäḻnabajṉ par tejpas.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Luxh laḻtis yu' lojtu reni di chalilajz.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Dxejcti räjpni:
65 E prosseguiu:
66 Lagajc dxejc gusloj cabicaj xhidajl rebejṉ ni agujc xchej gusanäj Jesús, dirureni nisianäj Jesús.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Dxejcti räjp Jesús loj guidzubitio'p rexpejṉpacni:
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Badzu' Simón Pedr diidxre, räjpni:
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Nuure abiolilaaznu, anajnnu najclu Crist Xi'n Dios nani nabajṉ.
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Badzu' Jesús diidxre, räjpni:
70 Então Jesus lhes disse:
71 Diidxga guniini xcuent Judas Iscariote, xi'n Simón, sa'csi Judas najc ni guto'ni mase nadxaagni lo guitzubitio'p rexpejṉpac Jesús.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.