João 5

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Che gujcti recosre, guyu' te lanij xten rexpejṉ Israel, dxejc huij Jesús guedx Jerusalén.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Guedx Jerusalén, gajxh ro' puert ni laa xten rexiil, yu' te guipilro nis; xtidx hebreo laani Betesda. Cuä' guipilroga caj gaii cordoor.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Ro'c naga' xhidajl bejṉ racxhuu, yu' bejṉ ni di fii, beṉcoj, näj bejṉ nani bixu'n tiejxhni. Cabäjzreni guiniib nisga
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 sa'csi gucti-guc riääd te xangl Dios rusniib nisga. Dxejc bejṉ nani gun gaan chachu' lo nis ganiddoo che guiniibni, riajcni lo xhitis yäḻguijdx ni rajcni.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Ro'c guyu' te beṉ racxhuu nani agujc gaḻbitzubixhujṉ ijz cayacxhuuni.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Cheni bahuii Jesús naga'ni, badeedzani cuent lacti xchero raxchuuni, räjpni lojni:
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 ―Dad ―räjp beṉ racxhuuga lojni―, dina gapä chu gusäḻ narä neṉ nis cheni rniib nisre. Cheni rlazä chachu'ä lo nis, stee bejṉ rujn gaan narä, ganidni richu'ni lo nisga.
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Räjp Jesús lojni:
8 Então Jesus disse:
9 Lagajc dxejc biajc bejṉga, guläsni xta'ni, gusloj gusajni. Niluxh dxejga najc dxej nani rusilajz rexpejṉ Israel,
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 ni'c räjp rexpejṉ Israel lo bejṉ ni biajcga:
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Laani räjpni:
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Dxejc gunabdiidxreni lojni:
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Dxejcti beṉ racxhuu ni biajcga dini gaan, sa'csi gunitloj Jesús, biriini ro'c laḻ ni tre' xhidajl bejṉ lajtga.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Che bidxaagni Jesús stehuält neṉ guidoro, räjp Jesús lojni:
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Sä'ti bejṉga, huiye'tzni loj rexpejṉ Israel laa Jesús ni basiajcni.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Ni'cni gusloj rexpejṉ Israel carinajlreni Jesús, rlajzreni guiga'ni te ju'trenini, sa'csi rujnni redzuunga dxej ni rusilajzreni.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Luxh räjp Jesús lojreni:
17 Então Jesus disse a eles:
18 Ni'cni rlajzru rexpejṉ Israel ju'tni, xhet ganaxdi sa'csi rujnni dzuun dxej ni rusilajzreni, per näjza sa'csi räjpni Dios najc Xtadni, rniizani tebloj najcni con Dios.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Badzu' Jesús diidxre räjpni lojreni:
19 Então Jesus disse a eles:
20 Sa'csi rinälajz Dad xi'nni, ruluiini lo xi'nni guiraa redzuun nani rujnni, luxh dzunroruza suluiini lojni gunni, te guidxelojtu.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Sigajc ni rliäs Dios rebeṉgut, rudeedni yäḻnabajṉ lojreni, sigajcza sudeed xi'nni yäḻnabajṉ lo renani rlajztisni.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Nicla Dad di gun yäḻguxhtis, alga badeedni guiralii yäḻguxhtis gun Xi'nni,
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 te guiraa bejṉ guiliä'p xpala'n xi'nni si'cni rliä'preni xpala'n Dad. Nani di guiliä'p xpala'n Xi'nni, dizani guiliä'p xpala'n Xtadni ni baxhaḻni biäädni.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 ’Rniliä, rniliä́pac lojtu, nani rucuadiajg xtidxä, ni chalilajzzani nani baxhaḻ narä, ni'c rajpni yäḻnabajṉ par tejpas; niluxh dini ted lo yäḻguxhtis, alga abiriini lo yäḻgujt, agudejdni lo yäḻnabajṉ.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Rniliä, rniliä́pac, sidzujṉ oṟ, luxh alabidzujṉni, cheni siejn diajg rebeṉgut xse' Xi'n Dios, luxh reni riejn diajgni diidxga sibaṉsacreni lo rebeṉgut.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Si'cni rajp Dad Dios yäḻnabajṉ lagajcsi laani, sigajcza badeedni lo Xi'nni ga'pni yäḻnabajṉ lagajcsi laazani.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Badeedzani lojni yäḻrnibee te gunni yäḻguxhtis, sa'csi najcni Xi'n Dios ni gujc Niguii.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Na'c rdxelojtu rediidxre, sa'csi sidzujṉ oṟ cheni guiraa reni yu' neṉ baa siejn diajgreni xse'ni
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 siriizareni neṉ baa. Reni bejn dzunsa'c siriireni te guibaṉsacreni loj yäḻnabaṉsa'c, niluxh reni bejn dzunguijdx, siriireni te guibaṉsacreni te tedreni lo xcäḻguxhtis Dios.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 ’Xhet rajcdi runä lagajcsi narä. Sigajc ni riejn diagä, sigajcza runä yäḻguxhtis. Luxh yäḻguxhtis ni runä laaca najcni sa'csi dina quilä gunä nani rlazätis, rguilätis gunä si'c ni rlajz Dad nani baxhaḻ narä.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Palga narätis rniä diidx lagajc xcuentä, xhet sajcdi diidxga.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Yu' stee nani rnilii diidx xcuentä, luxh nancheä diidx ni rniini xcuentä sacduxhni, guliipacni.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 La'tu abaxhaḻtu chu huij loj Juan, huinabdiidxreni lojni “chu najc bejṉga”, niluxh badzu'ni diidx lojreni guniini diidx guliipac xcuent chu nacä.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Narä dina jiuä diidx nani rnii rebejṉ xcuentä luxh canisacä rediidxre te ḻaatu lo xtojḻtu.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Juan gujc si'c te bajl ni ralguij, basanijzani. Luxh la'tu huihuiituni bibalajztu lo xpianijni balsi dxej.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Luxh narä rapä xhi ruluilojru chu nacä lo diidx ni gunii Juan; sa'csi lagajc dzuun nani baniidx Xtadä gunä, lagajc redzuun ni runä, huenliisi ruluilojreni Xtadä Dios baxhaḻ narä.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Xtadä ni baxhaḻ narä lojtu agunilii chu nacä. Gajdpactu jiejn diajg xse'ni, gajdzatu fii lojni.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Dizatu ga'p xtiidxni neṉ lastootu, sa'csi di lajztu chalii xtiidx nani baxhaḻ narä.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 La'tu roḻduxhtu reguijtz xten Dios sa'csi rchalotu si'c sidxältu yäḻnabajṉ par tejpas, luxh lagajc reguijtzga rusule' chu narä.
39 Vocês estudam as
40 Naadditu jiäädtu loä te ga'ptu yäḻnabajṉ par tejpas.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 ’Narä dina quilä chu bejṉ guiliä'p xpala'nä nez loä.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Luxh narä anumbeätu, ananä ditu chanälajz Dios neṉ lastootu.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Narä biälä xcuent Xtadä, luxh ditu gucuadiajg xtidxä; paru jiääd chu stee bejṉ xcuentcani, ni'c sii sucuadiajgtu xtiidxni.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Xho gac chalilajztu, ni rliä'ptu xpala'n lagajc sa'tu. Ditu quiil xho gac guiliä'p Gueb Dios xpala'ntu.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Di naatu pet narä ni chale'cä xquejtu lo Xtadä. ToMoisés ni chale'c xquejtu, luxh rujntu xhigab lagajc xleiini gacnäj la'tu.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Paru la'tu nililajzpactu xtidx toMoisés, dxejc niliiza lajztu xtidxä sa'csi xcuentä bacuaa toMoisés lo reguijtz.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Palga ditu chalilajz nani bacuaani lo reguijtz, ¿xho chalilajztu rediidx nani caniä lojtu, ä?
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.