João 5
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARIB
1 Che gujcti recosre, guyu' te lanij xten rexpejṉ Israel, dxejc huij Jesús guedx Jerusalén.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Guedx Jerusalén, gajxh ro' puert ni laa xten rexiil, yu' te guipilro nis; xtidx hebreo laani Betesda. Cuä' guipilroga caj gaii cordoor.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Ro'c naga' xhidajl bejṉ racxhuu, yu' bejṉ ni di fii, beṉcoj, näj bejṉ nani bixu'n tiejxhni. Cabäjzreni guiniib nisga
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 sa'csi gucti-guc riääd te xangl Dios rusniib nisga. Dxejc bejṉ nani gun gaan chachu' lo nis ganiddoo che guiniibni, riajcni lo xhitis yäḻguijdx ni rajcni.
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Ro'c guyu' te beṉ racxhuu nani agujc gaḻbitzubixhujṉ ijz cayacxhuuni.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Cheni bahuii Jesús naga'ni, badeedzani cuent lacti xchero raxchuuni, räjpni lojni:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 ―Dad ―räjp beṉ racxhuuga lojni―, dina gapä chu gusäḻ narä neṉ nis cheni rniib nisre. Cheni rlazä chachu'ä lo nis, stee bejṉ rujn gaan narä, ganidni richu'ni lo nisga.
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Räjp Jesús lojni:
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Lagajc dxejc biajc bejṉga, guläsni xta'ni, gusloj gusajni. Niluxh dxejga najc dxej nani rusilajz rexpejṉ Israel,
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 ni'c räjp rexpejṉ Israel lo bejṉ ni biajcga:
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Laani räjpni:
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Dxejc gunabdiidxreni lojni:
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Dxejcti beṉ racxhuu ni biajcga dini gaan, sa'csi gunitloj Jesús, biriini ro'c laḻ ni tre' xhidajl bejṉ lajtga.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Che bidxaagni Jesús stehuält neṉ guidoro, räjp Jesús lojni:
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Sä'ti bejṉga, huiye'tzni loj rexpejṉ Israel laa Jesús ni basiajcni.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Ni'cni gusloj rexpejṉ Israel carinajlreni Jesús, rlajzreni guiga'ni te ju'trenini, sa'csi rujnni redzuunga dxej ni rusilajzreni.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Luxh räjp Jesús lojreni:
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Ni'cni rlajzru rexpejṉ Israel ju'tni, xhet ganaxdi sa'csi rujnni dzuun dxej ni rusilajzreni, per näjza sa'csi räjpni Dios najc Xtadni, rniizani tebloj najcni con Dios.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Badzu' Jesús diidxre räjpni lojreni:
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Sa'csi rinälajz Dad xi'nni, ruluiini lo xi'nni guiraa redzuun nani rujnni, luxh dzunroruza suluiini lojni gunni, te guidxelojtu.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Sigajc ni rliäs Dios rebeṉgut, rudeedni yäḻnabajṉ lojreni, sigajcza sudeed xi'nni yäḻnabajṉ lo renani rlajztisni.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Nicla Dad di gun yäḻguxhtis, alga badeedni guiralii yäḻguxhtis gun Xi'nni,
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 te guiraa bejṉ guiliä'p xpala'n xi'nni si'cni rliä'preni xpala'n Dad. Nani di guiliä'p xpala'n Xi'nni, dizani guiliä'p xpala'n Xtadni ni baxhaḻni biäädni.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 ’Rniliä, rniliä́pac lojtu, nani rucuadiajg xtidxä, ni chalilajzzani nani baxhaḻ narä, ni'c rajpni yäḻnabajṉ par tejpas; niluxh dini ted lo yäḻguxhtis, alga abiriini lo yäḻgujt, agudejdni lo yäḻnabajṉ.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Rniliä, rniliä́pac, sidzujṉ oṟ, luxh alabidzujṉni, cheni siejn diajg rebeṉgut xse' Xi'n Dios, luxh reni riejn diajgni diidxga sibaṉsacreni lo rebeṉgut.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Si'cni rajp Dad Dios yäḻnabajṉ lagajcsi laani, sigajcza badeedni lo Xi'nni ga'pni yäḻnabajṉ lagajcsi laazani.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Badeedzani lojni yäḻrnibee te gunni yäḻguxhtis, sa'csi najcni Xi'n Dios ni gujc Niguii.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Na'c rdxelojtu rediidxre, sa'csi sidzujṉ oṟ cheni guiraa reni yu' neṉ baa siejn diajgreni xse'ni
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 siriizareni neṉ baa. Reni bejn dzunsa'c siriireni te guibaṉsacreni loj yäḻnabaṉsa'c, niluxh reni bejn dzunguijdx, siriireni te guibaṉsacreni te tedreni lo xcäḻguxhtis Dios.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 ’Xhet rajcdi runä lagajcsi narä. Sigajc ni riejn diagä, sigajcza runä yäḻguxhtis. Luxh yäḻguxhtis ni runä laaca najcni sa'csi dina quilä gunä nani rlazätis, rguilätis gunä si'c ni rlajz Dad nani baxhaḻ narä.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Palga narätis rniä diidx lagajc xcuentä, xhet sajcdi diidxga.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Yu' stee nani rnilii diidx xcuentä, luxh nancheä diidx ni rniini xcuentä sacduxhni, guliipacni.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 La'tu abaxhaḻtu chu huij loj Juan, huinabdiidxreni lojni “chu najc bejṉga”, niluxh badzu'ni diidx lojreni guniini diidx guliipac xcuent chu nacä.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Narä dina jiuä diidx nani rnii rebejṉ xcuentä luxh canisacä rediidxre te ḻaatu lo xtojḻtu.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Juan gujc si'c te bajl ni ralguij, basanijzani. Luxh la'tu huihuiituni bibalajztu lo xpianijni balsi dxej.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Luxh narä rapä xhi ruluilojru chu nacä lo diidx ni gunii Juan; sa'csi lagajc dzuun nani baniidx Xtadä gunä, lagajc redzuun ni runä, huenliisi ruluilojreni Xtadä Dios baxhaḻ narä.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Xtadä ni baxhaḻ narä lojtu agunilii chu nacä. Gajdpactu jiejn diajg xse'ni, gajdzatu fii lojni.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Dizatu ga'p xtiidxni neṉ lastootu, sa'csi di lajztu chalii xtiidx nani baxhaḻ narä.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 La'tu roḻduxhtu reguijtz xten Dios sa'csi rchalotu si'c sidxältu yäḻnabajṉ par tejpas, luxh lagajc reguijtzga rusule' chu narä.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Naadditu jiäädtu loä te ga'ptu yäḻnabajṉ par tejpas.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 ’Narä dina quilä chu bejṉ guiliä'p xpala'nä nez loä.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Luxh narä anumbeätu, ananä ditu chanälajz Dios neṉ lastootu.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Narä biälä xcuent Xtadä, luxh ditu gucuadiajg xtidxä; paru jiääd chu stee bejṉ xcuentcani, ni'c sii sucuadiajgtu xtiidxni.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Xho gac chalilajztu, ni rliä'ptu xpala'n lagajc sa'tu. Ditu quiil xho gac guiliä'p Gueb Dios xpala'ntu.
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Di naatu pet narä ni chale'cä xquejtu lo Xtadä. ToMoisés ni chale'c xquejtu, luxh rujntu xhigab lagajc xleiini gacnäj la'tu.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Paru la'tu nililajzpactu xtidx toMoisés, dxejc niliiza lajztu xtidxä sa'csi xcuentä bacuaa toMoisés lo reguijtz.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Palga ditu chalilajz nani bacuaani lo reguijtz, ¿xho chalilajztu rediidx nani caniä lojtu, ä?
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.