João 5
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARA
1 Che gujcti recosre, guyu' te lanij xten rexpejṉ Israel, dxejc huij Jesús guedx Jerusalén.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Guedx Jerusalén, gajxh ro' puert ni laa xten rexiil, yu' te guipilro nis; xtidx hebreo laani Betesda. Cuä' guipilroga caj gaii cordoor.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Ro'c naga' xhidajl bejṉ racxhuu, yu' bejṉ ni di fii, beṉcoj, näj bejṉ nani bixu'n tiejxhni. Cabäjzreni guiniib nisga
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 sa'csi gucti-guc riääd te xangl Dios rusniib nisga. Dxejc bejṉ nani gun gaan chachu' lo nis ganiddoo che guiniibni, riajcni lo xhitis yäḻguijdx ni rajcni.
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Ro'c guyu' te beṉ racxhuu nani agujc gaḻbitzubixhujṉ ijz cayacxhuuni.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Cheni bahuii Jesús naga'ni, badeedzani cuent lacti xchero raxchuuni, räjpni lojni:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 ―Dad ―räjp beṉ racxhuuga lojni―, dina gapä chu gusäḻ narä neṉ nis cheni rniib nisre. Cheni rlazä chachu'ä lo nis, stee bejṉ rujn gaan narä, ganidni richu'ni lo nisga.
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Räjp Jesús lojni:
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Lagajc dxejc biajc bejṉga, guläsni xta'ni, gusloj gusajni. Niluxh dxejga najc dxej nani rusilajz rexpejṉ Israel,
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 ni'c räjp rexpejṉ Israel lo bejṉ ni biajcga:
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Laani räjpni:
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Dxejc gunabdiidxreni lojni:
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Dxejcti beṉ racxhuu ni biajcga dini gaan, sa'csi gunitloj Jesús, biriini ro'c laḻ ni tre' xhidajl bejṉ lajtga.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Che bidxaagni Jesús stehuält neṉ guidoro, räjp Jesús lojni:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Sä'ti bejṉga, huiye'tzni loj rexpejṉ Israel laa Jesús ni basiajcni.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Ni'cni gusloj rexpejṉ Israel carinajlreni Jesús, rlajzreni guiga'ni te ju'trenini, sa'csi rujnni redzuunga dxej ni rusilajzreni.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Luxh räjp Jesús lojreni:
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Ni'cni rlajzru rexpejṉ Israel ju'tni, xhet ganaxdi sa'csi rujnni dzuun dxej ni rusilajzreni, per näjza sa'csi räjpni Dios najc Xtadni, rniizani tebloj najcni con Dios.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Badzu' Jesús diidxre räjpni lojreni:
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Sa'csi rinälajz Dad xi'nni, ruluiini lo xi'nni guiraa redzuun nani rujnni, luxh dzunroruza suluiini lojni gunni, te guidxelojtu.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Sigajc ni rliäs Dios rebeṉgut, rudeedni yäḻnabajṉ lojreni, sigajcza sudeed xi'nni yäḻnabajṉ lo renani rlajztisni.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Nicla Dad di gun yäḻguxhtis, alga badeedni guiralii yäḻguxhtis gun Xi'nni,
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 te guiraa bejṉ guiliä'p xpala'n xi'nni si'cni rliä'preni xpala'n Dad. Nani di guiliä'p xpala'n Xi'nni, dizani guiliä'p xpala'n Xtadni ni baxhaḻni biäädni.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 ’Rniliä, rniliä́pac lojtu, nani rucuadiajg xtidxä, ni chalilajzzani nani baxhaḻ narä, ni'c rajpni yäḻnabajṉ par tejpas; niluxh dini ted lo yäḻguxhtis, alga abiriini lo yäḻgujt, agudejdni lo yäḻnabajṉ.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Rniliä, rniliä́pac, sidzujṉ oṟ, luxh alabidzujṉni, cheni siejn diajg rebeṉgut xse' Xi'n Dios, luxh reni riejn diajgni diidxga sibaṉsacreni lo rebeṉgut.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Si'cni rajp Dad Dios yäḻnabajṉ lagajcsi laani, sigajcza badeedni lo Xi'nni ga'pni yäḻnabajṉ lagajcsi laazani.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Badeedzani lojni yäḻrnibee te gunni yäḻguxhtis, sa'csi najcni Xi'n Dios ni gujc Niguii.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Na'c rdxelojtu rediidxre, sa'csi sidzujṉ oṟ cheni guiraa reni yu' neṉ baa siejn diajgreni xse'ni
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 siriizareni neṉ baa. Reni bejn dzunsa'c siriireni te guibaṉsacreni loj yäḻnabaṉsa'c, niluxh reni bejn dzunguijdx, siriireni te guibaṉsacreni te tedreni lo xcäḻguxhtis Dios.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 ’Xhet rajcdi runä lagajcsi narä. Sigajc ni riejn diagä, sigajcza runä yäḻguxhtis. Luxh yäḻguxhtis ni runä laaca najcni sa'csi dina quilä gunä nani rlazätis, rguilätis gunä si'c ni rlajz Dad nani baxhaḻ narä.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Palga narätis rniä diidx lagajc xcuentä, xhet sajcdi diidxga.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Yu' stee nani rnilii diidx xcuentä, luxh nancheä diidx ni rniini xcuentä sacduxhni, guliipacni.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 La'tu abaxhaḻtu chu huij loj Juan, huinabdiidxreni lojni “chu najc bejṉga”, niluxh badzu'ni diidx lojreni guniini diidx guliipac xcuent chu nacä.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Narä dina jiuä diidx nani rnii rebejṉ xcuentä luxh canisacä rediidxre te ḻaatu lo xtojḻtu.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Juan gujc si'c te bajl ni ralguij, basanijzani. Luxh la'tu huihuiituni bibalajztu lo xpianijni balsi dxej.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Luxh narä rapä xhi ruluilojru chu nacä lo diidx ni gunii Juan; sa'csi lagajc dzuun nani baniidx Xtadä gunä, lagajc redzuun ni runä, huenliisi ruluilojreni Xtadä Dios baxhaḻ narä.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Xtadä ni baxhaḻ narä lojtu agunilii chu nacä. Gajdpactu jiejn diajg xse'ni, gajdzatu fii lojni.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Dizatu ga'p xtiidxni neṉ lastootu, sa'csi di lajztu chalii xtiidx nani baxhaḻ narä.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 La'tu roḻduxhtu reguijtz xten Dios sa'csi rchalotu si'c sidxältu yäḻnabajṉ par tejpas, luxh lagajc reguijtzga rusule' chu narä.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Naadditu jiäädtu loä te ga'ptu yäḻnabajṉ par tejpas.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 ’Narä dina quilä chu bejṉ guiliä'p xpala'nä nez loä.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Luxh narä anumbeätu, ananä ditu chanälajz Dios neṉ lastootu.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Narä biälä xcuent Xtadä, luxh ditu gucuadiajg xtidxä; paru jiääd chu stee bejṉ xcuentcani, ni'c sii sucuadiajgtu xtiidxni.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Xho gac chalilajztu, ni rliä'ptu xpala'n lagajc sa'tu. Ditu quiil xho gac guiliä'p Gueb Dios xpala'ntu.
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Di naatu pet narä ni chale'cä xquejtu lo Xtadä. ToMoisés ni chale'c xquejtu, luxh rujntu xhigab lagajc xleiini gacnäj la'tu.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Paru la'tu nililajzpactu xtidx toMoisés, dxejc niliiza lajztu xtidxä sa'csi xcuentä bacuaa toMoisés lo reguijtz.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Palga ditu chalilajz nani bacuaani lo reguijtz, ¿xho chalilajztu rediidx nani caniä lojtu, ä?
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.