João 5
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs BKJ
1 Che gujcti recosre, guyu' te lanij xten rexpejṉ Israel, dxejc huij Jesús guedx Jerusalén.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Guedx Jerusalén, gajxh ro' puert ni laa xten rexiil, yu' te guipilro nis; xtidx hebreo laani Betesda. Cuä' guipilroga caj gaii cordoor.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Ro'c naga' xhidajl bejṉ racxhuu, yu' bejṉ ni di fii, beṉcoj, näj bejṉ nani bixu'n tiejxhni. Cabäjzreni guiniib nisga
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 sa'csi gucti-guc riääd te xangl Dios rusniib nisga. Dxejc bejṉ nani gun gaan chachu' lo nis ganiddoo che guiniibni, riajcni lo xhitis yäḻguijdx ni rajcni.
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Ro'c guyu' te beṉ racxhuu nani agujc gaḻbitzubixhujṉ ijz cayacxhuuni.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Cheni bahuii Jesús naga'ni, badeedzani cuent lacti xchero raxchuuni, räjpni lojni:
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 ―Dad ―räjp beṉ racxhuuga lojni―, dina gapä chu gusäḻ narä neṉ nis cheni rniib nisre. Cheni rlazä chachu'ä lo nis, stee bejṉ rujn gaan narä, ganidni richu'ni lo nisga.
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Räjp Jesús lojni:
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Lagajc dxejc biajc bejṉga, guläsni xta'ni, gusloj gusajni. Niluxh dxejga najc dxej nani rusilajz rexpejṉ Israel,
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 ni'c räjp rexpejṉ Israel lo bejṉ ni biajcga:
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Laani räjpni:
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Dxejc gunabdiidxreni lojni:
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Dxejcti beṉ racxhuu ni biajcga dini gaan, sa'csi gunitloj Jesús, biriini ro'c laḻ ni tre' xhidajl bejṉ lajtga.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Che bidxaagni Jesús stehuält neṉ guidoro, räjp Jesús lojni:
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Sä'ti bejṉga, huiye'tzni loj rexpejṉ Israel laa Jesús ni basiajcni.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Ni'cni gusloj rexpejṉ Israel carinajlreni Jesús, rlajzreni guiga'ni te ju'trenini, sa'csi rujnni redzuunga dxej ni rusilajzreni.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Luxh räjp Jesús lojreni:
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Ni'cni rlajzru rexpejṉ Israel ju'tni, xhet ganaxdi sa'csi rujnni dzuun dxej ni rusilajzreni, per näjza sa'csi räjpni Dios najc Xtadni, rniizani tebloj najcni con Dios.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Badzu' Jesús diidxre räjpni lojreni:
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Sa'csi rinälajz Dad xi'nni, ruluiini lo xi'nni guiraa redzuun nani rujnni, luxh dzunroruza suluiini lojni gunni, te guidxelojtu.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Sigajc ni rliäs Dios rebeṉgut, rudeedni yäḻnabajṉ lojreni, sigajcza sudeed xi'nni yäḻnabajṉ lo renani rlajztisni.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Nicla Dad di gun yäḻguxhtis, alga badeedni guiralii yäḻguxhtis gun Xi'nni,
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 te guiraa bejṉ guiliä'p xpala'n xi'nni si'cni rliä'preni xpala'n Dad. Nani di guiliä'p xpala'n Xi'nni, dizani guiliä'p xpala'n Xtadni ni baxhaḻni biäädni.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 ’Rniliä, rniliä́pac lojtu, nani rucuadiajg xtidxä, ni chalilajzzani nani baxhaḻ narä, ni'c rajpni yäḻnabajṉ par tejpas; niluxh dini ted lo yäḻguxhtis, alga abiriini lo yäḻgujt, agudejdni lo yäḻnabajṉ.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Rniliä, rniliä́pac, sidzujṉ oṟ, luxh alabidzujṉni, cheni siejn diajg rebeṉgut xse' Xi'n Dios, luxh reni riejn diajgni diidxga sibaṉsacreni lo rebeṉgut.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Si'cni rajp Dad Dios yäḻnabajṉ lagajcsi laani, sigajcza badeedni lo Xi'nni ga'pni yäḻnabajṉ lagajcsi laazani.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Badeedzani lojni yäḻrnibee te gunni yäḻguxhtis, sa'csi najcni Xi'n Dios ni gujc Niguii.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Na'c rdxelojtu rediidxre, sa'csi sidzujṉ oṟ cheni guiraa reni yu' neṉ baa siejn diajgreni xse'ni
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 siriizareni neṉ baa. Reni bejn dzunsa'c siriireni te guibaṉsacreni loj yäḻnabaṉsa'c, niluxh reni bejn dzunguijdx, siriireni te guibaṉsacreni te tedreni lo xcäḻguxhtis Dios.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 ’Xhet rajcdi runä lagajcsi narä. Sigajc ni riejn diagä, sigajcza runä yäḻguxhtis. Luxh yäḻguxhtis ni runä laaca najcni sa'csi dina quilä gunä nani rlazätis, rguilätis gunä si'c ni rlajz Dad nani baxhaḻ narä.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Palga narätis rniä diidx lagajc xcuentä, xhet sajcdi diidxga.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Yu' stee nani rnilii diidx xcuentä, luxh nancheä diidx ni rniini xcuentä sacduxhni, guliipacni.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 La'tu abaxhaḻtu chu huij loj Juan, huinabdiidxreni lojni “chu najc bejṉga”, niluxh badzu'ni diidx lojreni guniini diidx guliipac xcuent chu nacä.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Narä dina jiuä diidx nani rnii rebejṉ xcuentä luxh canisacä rediidxre te ḻaatu lo xtojḻtu.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Juan gujc si'c te bajl ni ralguij, basanijzani. Luxh la'tu huihuiituni bibalajztu lo xpianijni balsi dxej.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Luxh narä rapä xhi ruluilojru chu nacä lo diidx ni gunii Juan; sa'csi lagajc dzuun nani baniidx Xtadä gunä, lagajc redzuun ni runä, huenliisi ruluilojreni Xtadä Dios baxhaḻ narä.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Xtadä ni baxhaḻ narä lojtu agunilii chu nacä. Gajdpactu jiejn diajg xse'ni, gajdzatu fii lojni.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Dizatu ga'p xtiidxni neṉ lastootu, sa'csi di lajztu chalii xtiidx nani baxhaḻ narä.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 La'tu roḻduxhtu reguijtz xten Dios sa'csi rchalotu si'c sidxältu yäḻnabajṉ par tejpas, luxh lagajc reguijtzga rusule' chu narä.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Naadditu jiäädtu loä te ga'ptu yäḻnabajṉ par tejpas.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 ’Narä dina quilä chu bejṉ guiliä'p xpala'nä nez loä.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Luxh narä anumbeätu, ananä ditu chanälajz Dios neṉ lastootu.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Narä biälä xcuent Xtadä, luxh ditu gucuadiajg xtidxä; paru jiääd chu stee bejṉ xcuentcani, ni'c sii sucuadiajgtu xtiidxni.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Xho gac chalilajztu, ni rliä'ptu xpala'n lagajc sa'tu. Ditu quiil xho gac guiliä'p Gueb Dios xpala'ntu.
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Di naatu pet narä ni chale'cä xquejtu lo Xtadä. ToMoisés ni chale'c xquejtu, luxh rujntu xhigab lagajc xleiini gacnäj la'tu.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Paru la'tu nililajzpactu xtidx toMoisés, dxejc niliiza lajztu xtidxä sa'csi xcuentä bacuaa toMoisés lo reguijtz.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Palga ditu chalilajz nani bacuaani lo reguijtz, ¿xho chalilajztu rediidx nani caniä lojtu, ä?
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.