João 4

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Che gucbee Jesús abiejn diajg refarisee xhidajlru bejṉ sanajl Jesús luxh guxiiru sanajlreni Juan, luxh cagutiobnisreni,
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 (niluxh xhet Jesúsdi cagutiobnis. Rexpejṉni ni catiobnis), dxejc
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 biriini Judea gubisacni nez Galilee.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Laḻ ni sasajni, nanab tedni nez Samaria.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Ni'c bidzujṉni te guedxro xten Samaria ni laa Sicar, gajxh nejz loj te la' yuj ni badeed toJacoob lo xi'nni toJosé.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Ro'c sojb te bisie ni rniireni “xpisie Jacoob”. Sa'csi abadxajg Jesús siädsajni, gurejni ro bisiega. Agojl läidxej.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Bidzujṉ te gunaa siädlä'pni nis, dxejc räjp Jesús lojni:
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Sa'csi rexpejṉpacni asääreni guejdxga sasiireni xhi gaureni.
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Räjpti guna samaritaṉga lo Jesús:
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Räjp Jesús lojni:
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Räjpti gunaaga lojni:
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 ¿La beṉrorulu lo toxtadgoldoonu Jacoob ni basa'n bisiere cadro huä'p nis gu'ni, gu'za rexi'nni, näjza rexquidxaani, ä?
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Badzu' Jesús diidxre lojni, räjpni:
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Luxh nani yä nis nani gudedä, diruni jiojḻ, sa'csi nis nani gudedä neṉ lastooni sajcni si'c te bisie nani rdatis nisni te gudeedni yäḻnabajṉ par tejpas.
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Dxejcti räjp gunaaga lojni:
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Räjp Jesús:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Räjp gunaa loj Jesús:
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 sa'csi aguyu' gaiili chäällu. Luxh nani rbäznäjlu ṉaj dini gac chäällu; guliica najlu.
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Che biejn diajg gunaaga si'c, räjpni:
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Retoxtadgoldoonu gojṉreni Dios lo dajnre, luxh la'tu rniitu guedx Jerusalén najc cadro nanab ganni Dios.
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Räjp Jesús lojni:
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 La'tu rajṉtu Dios nani ditu gumbee, nuunu rajṉnu Dios nani rumbeenu; sa'csi yäḻrusḻaa bejṉ lo dojḻ siääd xcuent rexpejṉ Israel.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Niluxh sidzujṉ oṟ, luxh alabidzujṉni, che reni guliipac rajṉ Dad, reni'c neṉ lastooreni, lo xcäriejnreni sajṉreni Dios. Sa'csi sa' bejṉre rguiil Dad Dios te gaṉrenini.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Dios najc te Sprit. Reni rajṉ Dios nanab gaṉrenini neṉ lastooreni, lo xcäriejnreni, guideb xtijpreni sa'csi rumbeerenini.
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Räjp gunaa lojni:
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Räjp Jesús lojni:
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Dxejc bidzujṉ rexpejṉpacni, bidxelojreni sa'csi gunii Jesús lo gunaaga, niluxh rut gunabdiidxdi xhi rlajzni, niclaza rut gunabdiidxdi xhini'c caninäjni gunaaga.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Dxejcti basa'n gunaaga xtie'ni, sä'tini guedxroga. Dxejcti räjpni loj rebejṉ:
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 ―Coḻtaa, fiitu te niguii ni gunii loä guira'ti nani abenä. ¿La et laadi dee Crist ni cabääznu jiääd, ä?
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Dxejc birii rebejṉguejdxga, bidzujṉtireni lojni.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Reni najc rexpejṉpacni canabduxhreni gau Jesús, räjpreni:
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Laani räjpni:
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Dxejcti räjp rexpejṉpacni lo sa'reni:
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Räjp Jesús:
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 La'tu rniitu riäädx tajp bäii te guire' cose'ch. Narä rniä coḻguiliäs lojtu, coḻfisa'c loniaa, abiquijtz regäjḻ, agojḻ guire' cose'ch.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Nani rujn dzuun rutie' cose'ch rca'ni xcuentni, luxh ni caca'ni najc par yäḻnabajṉ par tejpas, te tejsi guibalaznäj nani gule'c binij näj nani batie' cose'ch.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Sa'csi gulii najc diidx nani rnii bejṉ, rniireni: “Tejni rbe'c binij, ste'cani rutie'ni.”
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Narä abaxhaḻä la'tu gutie'tu cose'ch nani ditu nibe'c; ste'ca najc nani bejn dzuun gule'cni binij, dxejc la'tu jiu'tu gutie'tu cose'ch loj xtzuunni.
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Xhidajl rebeṉ Samaria huililajz xtidx Jesús xcuent rediidx ni räjp gunaaga lojreni che räjpni: “Guniini loä guiralii nani abenä.”
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Ni'cni, che biääd rebeṉ guedx Samaria lojni gunabreni loj Jesús jia'nni lajdxreni. Dxejc bia'nni ro'c tio'p dxej.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Dxejc xhidajlrureni huililajz xtiidxni ni guniini lojpacreni.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Dxejcti räjpreni loj gunaaga:
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Che gudejd tio'p dxej, biriini guedx Samaria, huinuuni xnezyujni nez Galilee.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Sa'csi lagajc Jesús gunii, räjpni: Te bejṉ nani rnii xtidx Dios di rebeṉ lajdxpacni chanälajz xtiidxni.
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Che bidzujṉni rexyuj Galilee, rebeṉ Galilee huichaglojrenini sa'csi näj laareni huijreni lanij pascw guedx Jerusalén, ro'c bahuiireni guiraa redzuun nani bejnni.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Gubisacni, bidzujṉni guedx Caná xten Galilee cadro bejnni bidxaa nis gujcni bin. Dxejcti guyu' te dade' nani rujn xtzuun ṟeii. Guedx Capernaum naga' te xi'nni cayacxhuu.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Che biejn diajg dade'ga abirii Jesús Judea, abidzujṉni nez Galilee, huijni lo Jesús, gunabduxhni lojni chääni te gusiajcni xi'nni nani naga' cuentro, ameerli guetni.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Dxejcti räjp Jesús lojni:
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Dade' ni rujn xtzuun ṟeii, gunii lojni, räjpni:
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Räjp Jesús lojni:
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Che gubi'ni rolijzni, birii rexmosni, huichaglojni, badeedreni diidx nabajṉ xi'nni.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Dxejcti gunabdiidxni:
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Dxejcti gucbee dade'ga lagajc oṟga ni räjp Jesús lojni: “Di xi'nlu guet.” Dxejc dade'ga näjza guiraa rebejṉ ni yu' rolijzni huililajzreni Jesús najc ni cabäjzreni jiääd.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Dee barojp seen ni bejn Jesús cheni biriini Judea, biu'ni Galilee.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.