João 4

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Che gucbee Jesús abiejn diajg refarisee xhidajlru bejṉ sanajl Jesús luxh guxiiru sanajlreni Juan, luxh cagutiobnisreni,
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 (niluxh xhet Jesúsdi cagutiobnis. Rexpejṉni ni catiobnis), dxejc
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 biriini Judea gubisacni nez Galilee.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Laḻ ni sasajni, nanab tedni nez Samaria.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Ni'c bidzujṉni te guedxro xten Samaria ni laa Sicar, gajxh nejz loj te la' yuj ni badeed toJacoob lo xi'nni toJosé.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Ro'c sojb te bisie ni rniireni “xpisie Jacoob”. Sa'csi abadxajg Jesús siädsajni, gurejni ro bisiega. Agojl läidxej.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Bidzujṉ te gunaa siädlä'pni nis, dxejc räjp Jesús lojni:
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 Sa'csi rexpejṉpacni asääreni guejdxga sasiireni xhi gaureni.
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Räjpti guna samaritaṉga lo Jesús:
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Räjp Jesús lojni:
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Räjpti gunaaga lojni:
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 ¿La beṉrorulu lo toxtadgoldoonu Jacoob ni basa'n bisiere cadro huä'p nis gu'ni, gu'za rexi'nni, näjza rexquidxaani, ä?
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Badzu' Jesús diidxre lojni, räjpni:
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Luxh nani yä nis nani gudedä, diruni jiojḻ, sa'csi nis nani gudedä neṉ lastooni sajcni si'c te bisie nani rdatis nisni te gudeedni yäḻnabajṉ par tejpas.
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Dxejcti räjp gunaaga lojni:
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Räjp Jesús:
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Räjp gunaa loj Jesús:
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 sa'csi aguyu' gaiili chäällu. Luxh nani rbäznäjlu ṉaj dini gac chäällu; guliica najlu.
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Che biejn diajg gunaaga si'c, räjpni:
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Retoxtadgoldoonu gojṉreni Dios lo dajnre, luxh la'tu rniitu guedx Jerusalén najc cadro nanab ganni Dios.
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Räjp Jesús lojni:
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 La'tu rajṉtu Dios nani ditu gumbee, nuunu rajṉnu Dios nani rumbeenu; sa'csi yäḻrusḻaa bejṉ lo dojḻ siääd xcuent rexpejṉ Israel.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Niluxh sidzujṉ oṟ, luxh alabidzujṉni, che reni guliipac rajṉ Dad, reni'c neṉ lastooreni, lo xcäriejnreni sajṉreni Dios. Sa'csi sa' bejṉre rguiil Dad Dios te gaṉrenini.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Dios najc te Sprit. Reni rajṉ Dios nanab gaṉrenini neṉ lastooreni, lo xcäriejnreni, guideb xtijpreni sa'csi rumbeerenini.
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Räjp gunaa lojni:
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Räjp Jesús lojni:
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Dxejc bidzujṉ rexpejṉpacni, bidxelojreni sa'csi gunii Jesús lo gunaaga, niluxh rut gunabdiidxdi xhi rlajzni, niclaza rut gunabdiidxdi xhini'c caninäjni gunaaga.
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Dxejcti basa'n gunaaga xtie'ni, sä'tini guedxroga. Dxejcti räjpni loj rebejṉ:
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 ―Coḻtaa, fiitu te niguii ni gunii loä guira'ti nani abenä. ¿La et laadi dee Crist ni cabääznu jiääd, ä?
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Dxejc birii rebejṉguejdxga, bidzujṉtireni lojni.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Reni najc rexpejṉpacni canabduxhreni gau Jesús, räjpreni:
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Laani räjpni:
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Dxejcti räjp rexpejṉpacni lo sa'reni:
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Räjp Jesús:
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 La'tu rniitu riäädx tajp bäii te guire' cose'ch. Narä rniä coḻguiliäs lojtu, coḻfisa'c loniaa, abiquijtz regäjḻ, agojḻ guire' cose'ch.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Nani rujn dzuun rutie' cose'ch rca'ni xcuentni, luxh ni caca'ni najc par yäḻnabajṉ par tejpas, te tejsi guibalaznäj nani gule'c binij näj nani batie' cose'ch.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Sa'csi gulii najc diidx nani rnii bejṉ, rniireni: “Tejni rbe'c binij, ste'cani rutie'ni.”
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Narä abaxhaḻä la'tu gutie'tu cose'ch nani ditu nibe'c; ste'ca najc nani bejn dzuun gule'cni binij, dxejc la'tu jiu'tu gutie'tu cose'ch loj xtzuunni.
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Xhidajl rebeṉ Samaria huililajz xtidx Jesús xcuent rediidx ni räjp gunaaga lojreni che räjpni: “Guniini loä guiralii nani abenä.”
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Ni'cni, che biääd rebeṉ guedx Samaria lojni gunabreni loj Jesús jia'nni lajdxreni. Dxejc bia'nni ro'c tio'p dxej.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Dxejc xhidajlrureni huililajz xtiidxni ni guniini lojpacreni.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Dxejcti räjpreni loj gunaaga:
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Che gudejd tio'p dxej, biriini guedx Samaria, huinuuni xnezyujni nez Galilee.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Sa'csi lagajc Jesús gunii, räjpni: Te bejṉ nani rnii xtidx Dios di rebeṉ lajdxpacni chanälajz xtiidxni.
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Che bidzujṉni rexyuj Galilee, rebeṉ Galilee huichaglojrenini sa'csi näj laareni huijreni lanij pascw guedx Jerusalén, ro'c bahuiireni guiraa redzuun nani bejnni.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Gubisacni, bidzujṉni guedx Caná xten Galilee cadro bejnni bidxaa nis gujcni bin. Dxejcti guyu' te dade' nani rujn xtzuun ṟeii. Guedx Capernaum naga' te xi'nni cayacxhuu.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Che biejn diajg dade'ga abirii Jesús Judea, abidzujṉni nez Galilee, huijni lo Jesús, gunabduxhni lojni chääni te gusiajcni xi'nni nani naga' cuentro, ameerli guetni.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Dxejcti räjp Jesús lojni:
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Dade' ni rujn xtzuun ṟeii, gunii lojni, räjpni:
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Räjp Jesús lojni:
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Che gubi'ni rolijzni, birii rexmosni, huichaglojni, badeedreni diidx nabajṉ xi'nni.
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Dxejcti gunabdiidxni:
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Dxejcti gucbee dade'ga lagajc oṟga ni räjp Jesús lojni: “Di xi'nlu guet.” Dxejc dade'ga näjza guiraa rebejṉ ni yu' rolijzni huililajzreni Jesús najc ni cabäjzreni jiääd.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Dee barojp seen ni bejn Jesús cheni biriini Judea, biu'ni Galilee.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.