João 4

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Che gucbee Jesús abiejn diajg refarisee xhidajlru bejṉ sanajl Jesús luxh guxiiru sanajlreni Juan, luxh cagutiobnisreni,
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (niluxh xhet Jesúsdi cagutiobnis. Rexpejṉni ni catiobnis), dxejc
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 biriini Judea gubisacni nez Galilee.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Laḻ ni sasajni, nanab tedni nez Samaria.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Ni'c bidzujṉni te guedxro xten Samaria ni laa Sicar, gajxh nejz loj te la' yuj ni badeed toJacoob lo xi'nni toJosé.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Ro'c sojb te bisie ni rniireni “xpisie Jacoob”. Sa'csi abadxajg Jesús siädsajni, gurejni ro bisiega. Agojl läidxej.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 Bidzujṉ te gunaa siädlä'pni nis, dxejc räjp Jesús lojni:
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 Sa'csi rexpejṉpacni asääreni guejdxga sasiireni xhi gaureni.
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Räjpti guna samaritaṉga lo Jesús:
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Räjp Jesús lojni:
10 Jesus respondeu:
11 Räjpti gunaaga lojni:
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 ¿La beṉrorulu lo toxtadgoldoonu Jacoob ni basa'n bisiere cadro huä'p nis gu'ni, gu'za rexi'nni, näjza rexquidxaani, ä?
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Badzu' Jesús diidxre lojni, räjpni:
13 Jesus respondeu:
14 Luxh nani yä nis nani gudedä, diruni jiojḻ, sa'csi nis nani gudedä neṉ lastooni sajcni si'c te bisie nani rdatis nisni te gudeedni yäḻnabajṉ par tejpas.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Dxejcti räjp gunaaga lojni:
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Räjp Jesús:
16 Jesus disse:
17 Räjp gunaa loj Jesús:
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 sa'csi aguyu' gaiili chäällu. Luxh nani rbäznäjlu ṉaj dini gac chäällu; guliica najlu.
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Che biejn diajg gunaaga si'c, räjpni:
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Retoxtadgoldoonu gojṉreni Dios lo dajnre, luxh la'tu rniitu guedx Jerusalén najc cadro nanab ganni Dios.
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Räjp Jesús lojni:
21 Jesus respondeu:
22 La'tu rajṉtu Dios nani ditu gumbee, nuunu rajṉnu Dios nani rumbeenu; sa'csi yäḻrusḻaa bejṉ lo dojḻ siääd xcuent rexpejṉ Israel.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Niluxh sidzujṉ oṟ, luxh alabidzujṉni, che reni guliipac rajṉ Dad, reni'c neṉ lastooreni, lo xcäriejnreni sajṉreni Dios. Sa'csi sa' bejṉre rguiil Dad Dios te gaṉrenini.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Dios najc te Sprit. Reni rajṉ Dios nanab gaṉrenini neṉ lastooreni, lo xcäriejnreni, guideb xtijpreni sa'csi rumbeerenini.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Räjp gunaa lojni:
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Räjp Jesús lojni:
26 Então Jesus disse:
27 Dxejc bidzujṉ rexpejṉpacni, bidxelojreni sa'csi gunii Jesús lo gunaaga, niluxh rut gunabdiidxdi xhi rlajzni, niclaza rut gunabdiidxdi xhini'c caninäjni gunaaga.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Dxejcti basa'n gunaaga xtie'ni, sä'tini guedxroga. Dxejcti räjpni loj rebejṉ:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 ―Coḻtaa, fiitu te niguii ni gunii loä guira'ti nani abenä. ¿La et laadi dee Crist ni cabääznu jiääd, ä?
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Dxejc birii rebejṉguejdxga, bidzujṉtireni lojni.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Reni najc rexpejṉpacni canabduxhreni gau Jesús, räjpreni:
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Laani räjpni:
32 Mas ele lhes disse:
33 Dxejcti räjp rexpejṉpacni lo sa'reni:
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Räjp Jesús:
34 Jesus lhes declarou:
35 La'tu rniitu riäädx tajp bäii te guire' cose'ch. Narä rniä coḻguiliäs lojtu, coḻfisa'c loniaa, abiquijtz regäjḻ, agojḻ guire' cose'ch.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Nani rujn dzuun rutie' cose'ch rca'ni xcuentni, luxh ni caca'ni najc par yäḻnabajṉ par tejpas, te tejsi guibalaznäj nani gule'c binij näj nani batie' cose'ch.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Sa'csi gulii najc diidx nani rnii bejṉ, rniireni: “Tejni rbe'c binij, ste'cani rutie'ni.”
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Narä abaxhaḻä la'tu gutie'tu cose'ch nani ditu nibe'c; ste'ca najc nani bejn dzuun gule'cni binij, dxejc la'tu jiu'tu gutie'tu cose'ch loj xtzuunni.
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Xhidajl rebeṉ Samaria huililajz xtidx Jesús xcuent rediidx ni räjp gunaaga lojreni che räjpni: “Guniini loä guiralii nani abenä.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Ni'cni, che biääd rebeṉ guedx Samaria lojni gunabreni loj Jesús jia'nni lajdxreni. Dxejc bia'nni ro'c tio'p dxej.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Dxejc xhidajlrureni huililajz xtiidxni ni guniini lojpacreni.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Dxejcti räjpreni loj gunaaga:
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Che gudejd tio'p dxej, biriini guedx Samaria, huinuuni xnezyujni nez Galilee.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Sa'csi lagajc Jesús gunii, räjpni: Te bejṉ nani rnii xtidx Dios di rebeṉ lajdxpacni chanälajz xtiidxni.
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Che bidzujṉni rexyuj Galilee, rebeṉ Galilee huichaglojrenini sa'csi näj laareni huijreni lanij pascw guedx Jerusalén, ro'c bahuiireni guiraa redzuun nani bejnni.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Gubisacni, bidzujṉni guedx Caná xten Galilee cadro bejnni bidxaa nis gujcni bin. Dxejcti guyu' te dade' nani rujn xtzuun ṟeii. Guedx Capernaum naga' te xi'nni cayacxhuu.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Che biejn diajg dade'ga abirii Jesús Judea, abidzujṉni nez Galilee, huijni lo Jesús, gunabduxhni lojni chääni te gusiajcni xi'nni nani naga' cuentro, ameerli guetni.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Dxejcti räjp Jesús lojni:
48 Então Jesus lhe disse:
49 Dade' ni rujn xtzuun ṟeii, gunii lojni, räjpni:
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Räjp Jesús lojni:
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Che gubi'ni rolijzni, birii rexmosni, huichaglojni, badeedreni diidx nabajṉ xi'nni.
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Dxejcti gunabdiidxni:
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Dxejcti gucbee dade'ga lagajc oṟga ni räjp Jesús lojni: “Di xi'nlu guet.” Dxejc dade'ga näjza guiraa rebejṉ ni yu' rolijzni huililajzreni Jesús najc ni cabäjzreni jiääd.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Dee barojp seen ni bejn Jesús cheni biriini Judea, biu'ni Galilee.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.