João 3

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Guyu' te niguii lo rexpejṉ refarisee ni laa Nicodem̲, najcni te beṉroru loj reni rnibee rexpejṉ Israel.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Te guxhijṉ biädxhiga'tzni nez loj Jesús, räjpni lojni:
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Dxejcti räjp Jesús lojni:
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Dxejcti räjp Nicodem̲ lojni:
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Badzu' Jesús diidxre räjpni:
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Nani rajl xi'n beṉ guedxliujre, ni'c najctisni bejṉ guedxliuj, luxh nani rajl por Sprit Dxan xten Dios, Spritza najcni.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Na'c rdxelojlu sa'csi rniä: “Nanabpac gaallu stehuält.”
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Rbi' bej cadrotis rlajzni; riejn diajglu rubejni niluxh dilu gan caro siäädni, dizalu gan caro sääni. Si'cza rebejṉ guedxliuj direni gan xho rajl rexpejṉ Dios stehuält con Sprit Dxan xten Dios.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Badzu' Nicodem̲ diidxre, räjpni:
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Räjp Jesús lojni:
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Rniliä́pac lojlu, aguniinu xcuent recos ni nadonnu, abasule'nu recos ni abahuiloonu, niluxh la'tu ditu nililajz xtiidxnu.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Palga ditu chalilajz xtiidxnu che guniinu xcuent recos guedxliuj nani rniinu: ¿Xho chalilajztu xtiidxnu palga guiniinu xcuent recos xhaguibaa?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 ’Rut chutejdi ahuä'p xhaguibaa, xtebtis nani biäjt xhaguibaa, lagajc Xi'n Dios ni gujc Niguii.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Lagajc si'cni guläsjiaa toMoisés bäḻ guiib lo yajg neṉ reyubijdz, sigajcza nanab chäs Xi'n Dios ni gujc Niguii jiaa;
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 te guiraa renani chalilajz xtiidxni direni nit lo Dios, sica'reni yäḻnabajṉ par tejpas.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 ’Sa'csi huinälazduxh Dios rebejṉ guedxliuj, ni'cni badeedni biääd Xinxtebni lo guedxliuj, te guiraa renani chalilajz xtiidxni direni nit lo Dios, sa'csi sajpreni yäḻnabajṉ par tejpas.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Sa'csi di Dios nuxhaḻ xi'nni te gusnijtni rebejṉ guedxliuj, alga baxhaḻnini te ḻaa rebejṉ neṉ xtojḻreni xcuentni.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 ’Nani chalilajz xtiidxni näjza chalilajz najcni chu najni najcni dini nit, luxh nani di chalilajz xtiidxni agunijtni sa'csi dini nililajz xtidx Xinxteb Dios.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Ni'cni dee najc yäḻnijtga: abiääd bianijga loj guedxliuj, biädnä Xi'n Diosni, niluxh rebejṉ guedxliuj bidxaglajzrureni yäḻnacäjy cadro tre'reni, gulälazreni bianijga sa'csi xhet laadi najc xtzuunreni.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Guiraa reni rujn dzunguijdx, rbälaz bianijga, dizareni guibig loj bianijga, didi guluiloj bianijga rextzunguijdxreni.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Luxh reni rusoob didxlii, rbigreni loj bianijga, te bianijga ruluiloj najc rextzuunreni redzunsa'c xten Dios.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Dxejcti biääd Jesús näjza rexpejṉpacni nez lo reyuj xten Judea. Ro'c guyunäjnireni, batiobnisza rexpejṉpacni rebejṉ.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Juan ni Rutiobnis cagutiobniszani bejṉ te lajt ni laa Enón ni tre' gajxh Salim, sa'csi ro'c yu' sijl nis. Ro'c sää rebejṉ lojni te cagutiobnisnireni.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Dxejc gajdreni gusäu Juan neṉ latzguiib.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Dxejcti gusloj rexpejṉ Juan cayujy diidx con gaii xpejṉ Israel xcuent yäḻrdiib ṉaareni ni najc xcostumbr rexpejṉ Israel.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Dxejc biäädreni lo Juan, räjpreni:
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Dxejc badzu' Juan diidxre, räjpni lojreni:
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Lagajc la'tu nancheetu guniliä: “Dina gacä Crist ni cabäjztu jiääd.” Guniäza: “Narä nacä nani biädnijd lojni.”
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Che rajc sa', nani sobganäj dxa'p, ni'c najc bi'n ni gac chäälni, luxh xamigw bi'n nani suga' ro'c, riejn diajgni rniini, rbalazduxhni sa'csi riejn diajgni xse' bi'n. Sigajcza abibaduxh lazä xcuentni.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Nanab gacni laani beṉroru, beṉsajcru, biädla narä riajḻ gacä beṉhuinru, ni guxiiru sajc lojni.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 ’Nani siääd jiaali, ni'c rnibee guiralii, niluxh nani najc beṉ guedxliuj ni'c rnii xcuent recos guedxliuj. Nani siääd xhaguibaa ni'c rnibee guiralii.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Nani bahuiini, nani biejn diajgni, ni'c rusule'ni niluxh guxii rililajzreni xtiidxni.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Nani rililajz diidx ni rusule'ni, bejṉga ruluiloj guliipac najc xtidx Dios.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Nani baxhaḻ Dios, ni'c rnii xtidx Dios sa'csi che rudeed Dios Sprit xtenni, dini gudeed guxiini.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Dad Dios sanälajzni xingaanni, abadeedzani guiraliiti chu ladzṉaani.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Nani rililajz xtidx xingaanni arajp yäḻnabajṉ par tejpas, luxh ni di chalilajz xtidx xi'nni, dini fii yäḻnabajṉ, siääd xcäḻrdxe'ch Dios yejcni, sujn Dios castiigwni.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.