João 3
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARA
1 Guyu' te niguii lo rexpejṉ refarisee ni laa Nicodem̲, najcni te beṉroru loj reni rnibee rexpejṉ Israel.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Te guxhijṉ biädxhiga'tzni nez loj Jesús, räjpni lojni:
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Dxejcti räjp Jesús lojni:
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Dxejcti räjp Nicodem̲ lojni:
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Badzu' Jesús diidxre räjpni:
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Nani rajl xi'n beṉ guedxliujre, ni'c najctisni bejṉ guedxliuj, luxh nani rajl por Sprit Dxan xten Dios, Spritza najcni.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Na'c rdxelojlu sa'csi rniä: “Nanabpac gaallu stehuält.”
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Rbi' bej cadrotis rlajzni; riejn diajglu rubejni niluxh dilu gan caro siäädni, dizalu gan caro sääni. Si'cza rebejṉ guedxliuj direni gan xho rajl rexpejṉ Dios stehuält con Sprit Dxan xten Dios.
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Badzu' Nicodem̲ diidxre, räjpni:
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Räjp Jesús lojni:
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Rniliä́pac lojlu, aguniinu xcuent recos ni nadonnu, abasule'nu recos ni abahuiloonu, niluxh la'tu ditu nililajz xtiidxnu.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Palga ditu chalilajz xtiidxnu che guniinu xcuent recos guedxliuj nani rniinu: ¿Xho chalilajztu xtiidxnu palga guiniinu xcuent recos xhaguibaa?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 ’Rut chutejdi ahuä'p xhaguibaa, xtebtis nani biäjt xhaguibaa, lagajc Xi'n Dios ni gujc Niguii.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Lagajc si'cni guläsjiaa toMoisés bäḻ guiib lo yajg neṉ reyubijdz, sigajcza nanab chäs Xi'n Dios ni gujc Niguii jiaa;
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 te guiraa renani chalilajz xtiidxni direni nit lo Dios, sica'reni yäḻnabajṉ par tejpas.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 ’Sa'csi huinälazduxh Dios rebejṉ guedxliuj, ni'cni badeedni biääd Xinxtebni lo guedxliuj, te guiraa renani chalilajz xtiidxni direni nit lo Dios, sa'csi sajpreni yäḻnabajṉ par tejpas.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Sa'csi di Dios nuxhaḻ xi'nni te gusnijtni rebejṉ guedxliuj, alga baxhaḻnini te ḻaa rebejṉ neṉ xtojḻreni xcuentni.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 ’Nani chalilajz xtiidxni näjza chalilajz najcni chu najni najcni dini nit, luxh nani di chalilajz xtiidxni agunijtni sa'csi dini nililajz xtidx Xinxteb Dios.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ni'cni dee najc yäḻnijtga: abiääd bianijga loj guedxliuj, biädnä Xi'n Diosni, niluxh rebejṉ guedxliuj bidxaglajzrureni yäḻnacäjy cadro tre'reni, gulälazreni bianijga sa'csi xhet laadi najc xtzuunreni.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Guiraa reni rujn dzunguijdx, rbälaz bianijga, dizareni guibig loj bianijga, didi guluiloj bianijga rextzunguijdxreni.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Luxh reni rusoob didxlii, rbigreni loj bianijga, te bianijga ruluiloj najc rextzuunreni redzunsa'c xten Dios.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Dxejcti biääd Jesús näjza rexpejṉpacni nez lo reyuj xten Judea. Ro'c guyunäjnireni, batiobnisza rexpejṉpacni rebejṉ.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Juan ni Rutiobnis cagutiobniszani bejṉ te lajt ni laa Enón ni tre' gajxh Salim, sa'csi ro'c yu' sijl nis. Ro'c sää rebejṉ lojni te cagutiobnisnireni.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Dxejc gajdreni gusäu Juan neṉ latzguiib.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Dxejcti gusloj rexpejṉ Juan cayujy diidx con gaii xpejṉ Israel xcuent yäḻrdiib ṉaareni ni najc xcostumbr rexpejṉ Israel.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Dxejc biäädreni lo Juan, räjpreni:
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Dxejc badzu' Juan diidxre, räjpni lojreni:
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Lagajc la'tu nancheetu guniliä: “Dina gacä Crist ni cabäjztu jiääd.” Guniäza: “Narä nacä nani biädnijd lojni.”
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Che rajc sa', nani sobganäj dxa'p, ni'c najc bi'n ni gac chäälni, luxh xamigw bi'n nani suga' ro'c, riejn diajgni rniini, rbalazduxhni sa'csi riejn diajgni xse' bi'n. Sigajcza abibaduxh lazä xcuentni.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Nanab gacni laani beṉroru, beṉsajcru, biädla narä riajḻ gacä beṉhuinru, ni guxiiru sajc lojni.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 ’Nani siääd jiaali, ni'c rnibee guiralii, niluxh nani najc beṉ guedxliuj ni'c rnii xcuent recos guedxliuj. Nani siääd xhaguibaa ni'c rnibee guiralii.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Nani bahuiini, nani biejn diajgni, ni'c rusule'ni niluxh guxii rililajzreni xtiidxni.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Nani rililajz diidx ni rusule'ni, bejṉga ruluiloj guliipac najc xtidx Dios.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Nani baxhaḻ Dios, ni'c rnii xtidx Dios sa'csi che rudeed Dios Sprit xtenni, dini gudeed guxiini.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Dad Dios sanälajzni xingaanni, abadeedzani guiraliiti chu ladzṉaani.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Nani rililajz xtidx xingaanni arajp yäḻnabajṉ par tejpas, luxh ni di chalilajz xtidx xi'nni, dini fii yäḻnabajṉ, siääd xcäḻrdxe'ch Dios yejcni, sujn Dios castiigwni.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.