João 3

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Guyu' te niguii lo rexpejṉ refarisee ni laa Nicodem̲, najcni te beṉroru loj reni rnibee rexpejṉ Israel.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Te guxhijṉ biädxhiga'tzni nez loj Jesús, räjpni lojni:
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Dxejcti räjp Jesús lojni:
3 Jesus respondeu:
4 Dxejcti räjp Nicodem̲ lojni:
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Badzu' Jesús diidxre räjpni:
5 Jesus respondeu:
6 Nani rajl xi'n beṉ guedxliujre, ni'c najctisni bejṉ guedxliuj, luxh nani rajl por Sprit Dxan xten Dios, Spritza najcni.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Na'c rdxelojlu sa'csi rniä: “Nanabpac gaallu stehuält.”
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Rbi' bej cadrotis rlajzni; riejn diajglu rubejni niluxh dilu gan caro siäädni, dizalu gan caro sääni. Si'cza rebejṉ guedxliuj direni gan xho rajl rexpejṉ Dios stehuält con Sprit Dxan xten Dios.
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Badzu' Nicodem̲ diidxre, räjpni:
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Räjp Jesús lojni:
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Rniliä́pac lojlu, aguniinu xcuent recos ni nadonnu, abasule'nu recos ni abahuiloonu, niluxh la'tu ditu nililajz xtiidxnu.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Palga ditu chalilajz xtiidxnu che guniinu xcuent recos guedxliuj nani rniinu: ¿Xho chalilajztu xtiidxnu palga guiniinu xcuent recos xhaguibaa?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 ’Rut chutejdi ahuä'p xhaguibaa, xtebtis nani biäjt xhaguibaa, lagajc Xi'n Dios ni gujc Niguii.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Lagajc si'cni guläsjiaa toMoisés bäḻ guiib lo yajg neṉ reyubijdz, sigajcza nanab chäs Xi'n Dios ni gujc Niguii jiaa;
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 te guiraa renani chalilajz xtiidxni direni nit lo Dios, sica'reni yäḻnabajṉ par tejpas.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 ’Sa'csi huinälazduxh Dios rebejṉ guedxliuj, ni'cni badeedni biääd Xinxtebni lo guedxliuj, te guiraa renani chalilajz xtiidxni direni nit lo Dios, sa'csi sajpreni yäḻnabajṉ par tejpas.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Sa'csi di Dios nuxhaḻ xi'nni te gusnijtni rebejṉ guedxliuj, alga baxhaḻnini te ḻaa rebejṉ neṉ xtojḻreni xcuentni.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 ’Nani chalilajz xtiidxni näjza chalilajz najcni chu najni najcni dini nit, luxh nani di chalilajz xtiidxni agunijtni sa'csi dini nililajz xtidx Xinxteb Dios.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ni'cni dee najc yäḻnijtga: abiääd bianijga loj guedxliuj, biädnä Xi'n Diosni, niluxh rebejṉ guedxliuj bidxaglajzrureni yäḻnacäjy cadro tre'reni, gulälazreni bianijga sa'csi xhet laadi najc xtzuunreni.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Guiraa reni rujn dzunguijdx, rbälaz bianijga, dizareni guibig loj bianijga, didi guluiloj bianijga rextzunguijdxreni.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Luxh reni rusoob didxlii, rbigreni loj bianijga, te bianijga ruluiloj najc rextzuunreni redzunsa'c xten Dios.
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Dxejcti biääd Jesús näjza rexpejṉpacni nez lo reyuj xten Judea. Ro'c guyunäjnireni, batiobnisza rexpejṉpacni rebejṉ.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Juan ni Rutiobnis cagutiobniszani bejṉ te lajt ni laa Enón ni tre' gajxh Salim, sa'csi ro'c yu' sijl nis. Ro'c sää rebejṉ lojni te cagutiobnisnireni.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Dxejc gajdreni gusäu Juan neṉ latzguiib.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Dxejcti gusloj rexpejṉ Juan cayujy diidx con gaii xpejṉ Israel xcuent yäḻrdiib ṉaareni ni najc xcostumbr rexpejṉ Israel.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Dxejc biäädreni lo Juan, räjpreni:
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Dxejc badzu' Juan diidxre, räjpni lojreni:
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Lagajc la'tu nancheetu guniliä: “Dina gacä Crist ni cabäjztu jiääd.” Guniäza: “Narä nacä nani biädnijd lojni.”
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Che rajc sa', nani sobganäj dxa'p, ni'c najc bi'n ni gac chäälni, luxh xamigw bi'n nani suga' ro'c, riejn diajgni rniini, rbalazduxhni sa'csi riejn diajgni xse' bi'n. Sigajcza abibaduxh lazä xcuentni.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Nanab gacni laani beṉroru, beṉsajcru, biädla narä riajḻ gacä beṉhuinru, ni guxiiru sajc lojni.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 ’Nani siääd jiaali, ni'c rnibee guiralii, niluxh nani najc beṉ guedxliuj ni'c rnii xcuent recos guedxliuj. Nani siääd xhaguibaa ni'c rnibee guiralii.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Nani bahuiini, nani biejn diajgni, ni'c rusule'ni niluxh guxii rililajzreni xtiidxni.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Nani rililajz diidx ni rusule'ni, bejṉga ruluiloj guliipac najc xtidx Dios.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Nani baxhaḻ Dios, ni'c rnii xtidx Dios sa'csi che rudeed Dios Sprit xtenni, dini gudeed guxiini.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Dad Dios sanälajzni xingaanni, abadeedzani guiraliiti chu ladzṉaani.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Nani rililajz xtidx xingaanni arajp yäḻnabajṉ par tejpas, luxh ni di chalilajz xtidx xi'nni, dini fii yäḻnabajṉ, siääd xcäḻrdxe'ch Dios yejcni, sujn Dios castiigwni.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.