João 3
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARC
1 Guyu' te niguii lo rexpejṉ refarisee ni laa Nicodem̲, najcni te beṉroru loj reni rnibee rexpejṉ Israel.
1 E havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Te guxhijṉ biädxhiga'tzni nez loj Jesús, räjpni lojni:
2 Este foi ter de noite com Jesus e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és mestre vindo de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Dxejcti räjp Jesús lojni:
3 Jesus respondeu e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo não pode ver o Reino de Deus.
4 Dxejcti räjp Nicodem̲ lojni:
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Porventura, pode tornar a entrar no ventre de sua mãe e nascer?
5 Badzu' Jesús diidxre räjpni:
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito não pode entrar no Reino de Deus.
6 Nani rajl xi'n beṉ guedxliujre, ni'c najctisni bejṉ guedxliuj, luxh nani rajl por Sprit Dxan xten Dios, Spritza najcni.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Na'c rdxelojlu sa'csi rniä: “Nanabpac gaallu stehuält.”
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Rbi' bej cadrotis rlajzni; riejn diajglu rubejni niluxh dilu gan caro siäädni, dizalu gan caro sääni. Si'cza rebejṉ guedxliuj direni gan xho rajl rexpejṉ Dios stehuält con Sprit Dxan xten Dios.
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Badzu' Nicodem̲ diidxre, räjpni:
9 Nicodemos respondeu e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Räjp Jesús lojni:
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre de Israel e não sabes isso?
11 Rniliä́pac lojlu, aguniinu xcuent recos ni nadonnu, abasule'nu recos ni abahuiloonu, niluxh la'tu ditu nililajz xtiidxnu.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que vimos, e não aceitais o nosso testemunho.
12 Palga ditu chalilajz xtiidxnu che guniinu xcuent recos guedxliuj nani rniinu: ¿Xho chalilajztu xtiidxnu palga guiniinu xcuent recos xhaguibaa?
12 Se vos falei de
13 ’Rut chutejdi ahuä'p xhaguibaa, xtebtis nani biäjt xhaguibaa, lagajc Xi'n Dios ni gujc Niguii.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do Homem, que está no céu.
14 Lagajc si'cni guläsjiaa toMoisés bäḻ guiib lo yajg neṉ reyubijdz, sigajcza nanab chäs Xi'n Dios ni gujc Niguii jiaa;
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 te guiraa renani chalilajz xtiidxni direni nit lo Dios, sica'reni yäḻnabajṉ par tejpas.
15 para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 ’Sa'csi huinälazduxh Dios rebejṉ guedxliuj, ni'cni badeedni biääd Xinxtebni lo guedxliuj, te guiraa renani chalilajz xtiidxni direni nit lo Dios, sa'csi sajpreni yäḻnabajṉ par tejpas.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Sa'csi di Dios nuxhaḻ xi'nni te gusnijtni rebejṉ guedxliuj, alga baxhaḻnini te ḻaa rebejṉ neṉ xtojḻreni xcuentni.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 ’Nani chalilajz xtiidxni näjza chalilajz najcni chu najni najcni dini nit, luxh nani di chalilajz xtiidxni agunijtni sa'csi dini nililajz xtidx Xinxteb Dios.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ni'cni dee najc yäḻnijtga: abiääd bianijga loj guedxliuj, biädnä Xi'n Diosni, niluxh rebejṉ guedxliuj bidxaglajzrureni yäḻnacäjy cadro tre'reni, gulälazreni bianijga sa'csi xhet laadi najc xtzuunreni.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Guiraa reni rujn dzunguijdx, rbälaz bianijga, dizareni guibig loj bianijga, didi guluiloj bianijga rextzunguijdxreni.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz e não vem para a luz para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Luxh reni rusoob didxlii, rbigreni loj bianijga, te bianijga ruluiloj najc rextzuunreni redzunsa'c xten Dios.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Dxejcti biääd Jesús näjza rexpejṉpacni nez lo reyuj xten Judea. Ro'c guyunäjnireni, batiobnisza rexpejṉpacni rebejṉ.
22 Depois disso, foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Juan ni Rutiobnis cagutiobniszani bejṉ te lajt ni laa Enón ni tre' gajxh Salim, sa'csi ro'c yu' sijl nis. Ro'c sää rebejṉ lojni te cagutiobnisnireni.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali e eram batizados.
24 Dxejc gajdreni gusäu Juan neṉ latzguiib.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Dxejcti gusloj rexpejṉ Juan cayujy diidx con gaii xpejṉ Israel xcuent yäḻrdiib ṉaareni ni najc xcostumbr rexpejṉ Israel.
25 Houve, então, uma questão entre os discípulos de João e um judeu, acerca da purificação.
26 Dxejc biäädreni lo Juan, räjpreni:
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Dxejc badzu' Juan diidxre, räjpni lojreni:
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Lagajc la'tu nancheetu guniliä: “Dina gacä Crist ni cabäjztu jiääd.” Guniäza: “Narä nacä nani biädnijd lojni.”
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Che rajc sa', nani sobganäj dxa'p, ni'c najc bi'n ni gac chäälni, luxh xamigw bi'n nani suga' ro'c, riejn diajgni rniini, rbalazduxhni sa'csi riejn diajgni xse' bi'n. Sigajcza abibaduxh lazä xcuentni.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já essa minha alegria está cumprida.
30 Nanab gacni laani beṉroru, beṉsajcru, biädla narä riajḻ gacä beṉhuinru, ni guxiiru sajc lojni.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 ’Nani siääd jiaali, ni'c rnibee guiralii, niluxh nani najc beṉ guedxliuj ni'c rnii xcuent recos guedxliuj. Nani siääd xhaguibaa ni'c rnibee guiralii.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Nani bahuiini, nani biejn diajgni, ni'c rusule'ni niluxh guxii rililajzreni xtiidxni.
32 E aquilo que ele viu e ouviu, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Nani rililajz diidx ni rusule'ni, bejṉga ruluiloj guliipac najc xtidx Dios.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Nani baxhaḻ Dios, ni'c rnii xtidx Dios sa'csi che rudeed Dios Sprit xtenni, dini gudeed guxiini.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Dad Dios sanälajzni xingaanni, abadeedzani guiraliiti chu ladzṉaani.
35 O Pai ama o Filho e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Nani rililajz xtidx xingaanni arajp yäḻnabajṉ par tejpas, luxh ni di chalilajz xtidx xi'nni, dini fii yäḻnabajṉ, siääd xcäḻrdxe'ch Dios yejcni, sujn Dios castiigwni.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna, mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.