João 16

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ’Rediidxre rnixgaä lojtu, te didi yu' xhi gun jiajbtu te gunijttu lo xtidxä.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Sidzujṉ dxej sibääreni la'tu dirureni gusaan jiu'tu neṉ guidoro. Sidzujṉ oṟ chutis ju't tejtu, suchaloni cayacnäjni Dios.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Guiraa recosre sujnreni sa'csi direni gumbeepac Xtadä, niclaza narä.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Agunixgaä rediidxre lojtu, te che guidzujṉ oṟga sinaj lajztu xcuent rediidx ni guniä lojtu.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 N̲aj agojl guibi'ä loj nani baxhaḻ narä, luxh nicla tejtu di guiniabdiidx: “¿Caro chäälu?”
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Dxejc sa'csi aguniä recosre lojtu, ni'c cayac-huin lastootu.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Luxh rniliä́pac lojtu, hueenru par la'tu cha'ä. Palga dina cha'ä, di gacdi jiääd lojtu nani racnäj. Niluxh palga cha'ä, suxhaḻäni lojtu.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Luxh laani, che jiäädni lo guedxliujre, susanijni xcäriejn rebejṉ te gacbeereni xcuent dojḻ, näjza xcuent xcäḻnabaṉnaya Dios, näjza xcuent yäḻguxhtis xten Dios.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Guluiizani xcuent dojḻ lojreni sa'csi direni chalilajz xtidxä.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Guluiini xcäḻnabaṉnaya Dios lojreni sa'csi sibisacä lo Xtadä, luxh dirutu fii loä.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Guluiini xcuent yäḻguxhtis xten Dios lojreni sa'csi abejn Dios yäḻguxhtis loj beṉdxab nani rnibee lo guedxliujre.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 ’Yu' xhidajlru diidx rlazä guiniä lojtu, niluxh digacdi gacbeetureni ṉaj.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Che jiääd Sprit xten didxlii xten Dios, laani susanijni xcäriejntu te gacbeetu guiraa redidxgulii, sa'csi dini guinii diidx xcuentcani, siniitisni ganax rediidx nani gudeed Dios lojni te guiniini. Siniizani xcuent recos nani churu gac.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Laani siliä'pni xpala'nä sa'csi sica'ni xhixtenä, suluiinini lojtu.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Guiraa ni rajp Xtadä najc xtenä, ni'cni rniä suluiini xhixtenä lojtu.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 ’Sbale'si dxej, dxejc dirutu fii loä; dxejctiru sgaii dxej suhuisactu loä sa'csi narä sia'a lo Xtadä.
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Dxejcti räjp rexpejṉpacni lo sa'reni:
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Ni'cni cayäjpreni lo sa'reni: ¿Xhi dee rniini, “sbale'si dxej”? Dinu gacbee xhini'c caniini.
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Gucbee Jesús xhini'c rlajzreni guiniabdiidxreni lojni, dxejcti räjpni lojreni:
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Rniliä́pac lojtu, la'tu soontu, niluxh rebeṉ guedxliujre sibalazduxhreni. Sac-huinduxh lastootu niluxh yäḻrac-huinre sibixhlojni yäḻrbalajz.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Te gunaa che gaal xi'nni, rdejdni trabajw, dxejcti che aguyu' xi'nni, riäḻ lajzni gudejdni trabajw, dxejc arbaa lajzni gojl xi'nni te niguii lo guedxliujre.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Ni'cni, sigajcza rac-huin lastootu ṉaj, dxejcti che jiädhuisacätu, dxejc sii sibalajztu neṉ lastootu, luxh rut gacdi gudzucajdi yäḻrbalajzga.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 ’Neṉ redxejga xhetiru xhi yäḻguiniabdiidxdi guntu loä. Rniliä́pac lojtu, nani guiniabtu lo xtadä xcuentä, laani suniidxnini lojtu.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 N̲aj xhet canabditu xcuentä. Coḻnabni, te xca'tuni, te guibalajztu.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 ’Aguniä guiraloj lojtu con cuent ni ruluii, niluxh sidzujṉ dxej che diruna guiniä cuent ni ruluii lojtu. Siniä didxguyasi lojtu xcuent Xtadä.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Neṉ redxejga guiniabtu por laä. Luxh dizana guiniä siniabä narä loj Xtadä par la'tu,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 sa'csi lagajcza Xtadä sanälajzni la'tu, sa'csi la'tu sanälajztu narä, luxh ahuililajzzatu loj Dios biriä biälä lo guedxliuj.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Biriä lo Xtadä xhaguibaa, biäḻä lo guedxliujre, siunezäza lo guedxliujre, sibisacä lo Xtadä xhaguibaa.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Räjp rexpejṉpacni lojni:
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 N̲aj sii gucbeenu racbeelu guira'ti rexhicos, xhetru nanabdi guiniabdiidxrunu lojlu; ni'cni ahuililajznu biriilu lo Dios ni yu' xhaguibaa.
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Räjp Jesús lojreni:
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Asiäddzuṉgajxh teb oṟ luxh ala bidzujṉ oṟga, che guire'chtu, cade tejtu xnez-xnejztu, te gusanxtebtu narä, luxh dina jianxtebä sa'csi Xtadä suganäj narä.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Aguniä rediidxre lojtu te cuedxi lastootu lo guedxliujre xcuentä. Lo guedxliujre sidejdpactu trabajw, coḻgusutijp lastootu sa'csi narä abenä gaan loj guedxliujre.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.