João 16
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NVI
1 ’Rediidxre rnixgaä lojtu, te didi yu' xhi gun jiajbtu te gunijttu lo xtidxä.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Sidzujṉ dxej sibääreni la'tu dirureni gusaan jiu'tu neṉ guidoro. Sidzujṉ oṟ chutis ju't tejtu, suchaloni cayacnäjni Dios.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Guiraa recosre sujnreni sa'csi direni gumbeepac Xtadä, niclaza narä.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Agunixgaä rediidxre lojtu, te che guidzujṉ oṟga sinaj lajztu xcuent rediidx ni guniä lojtu.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 N̲aj agojl guibi'ä loj nani baxhaḻ narä, luxh nicla tejtu di guiniabdiidx: “¿Caro chäälu?”
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Dxejc sa'csi aguniä recosre lojtu, ni'c cayac-huin lastootu.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Luxh rniliä́pac lojtu, hueenru par la'tu cha'ä. Palga dina cha'ä, di gacdi jiääd lojtu nani racnäj. Niluxh palga cha'ä, suxhaḻäni lojtu.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Luxh laani, che jiäädni lo guedxliujre, susanijni xcäriejn rebejṉ te gacbeereni xcuent dojḻ, näjza xcuent xcäḻnabaṉnaya Dios, näjza xcuent yäḻguxhtis xten Dios.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Guluiizani xcuent dojḻ lojreni sa'csi direni chalilajz xtidxä.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Guluiini xcäḻnabaṉnaya Dios lojreni sa'csi sibisacä lo Xtadä, luxh dirutu fii loä.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Guluiini xcuent yäḻguxhtis xten Dios lojreni sa'csi abejn Dios yäḻguxhtis loj beṉdxab nani rnibee lo guedxliujre.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 ’Yu' xhidajlru diidx rlazä guiniä lojtu, niluxh digacdi gacbeetureni ṉaj.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Che jiääd Sprit xten didxlii xten Dios, laani susanijni xcäriejntu te gacbeetu guiraa redidxgulii, sa'csi dini guinii diidx xcuentcani, siniitisni ganax rediidx nani gudeed Dios lojni te guiniini. Siniizani xcuent recos nani churu gac.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Laani siliä'pni xpala'nä sa'csi sica'ni xhixtenä, suluiinini lojtu.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Guiraa ni rajp Xtadä najc xtenä, ni'cni rniä suluiini xhixtenä lojtu.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 ’Sbale'si dxej, dxejc dirutu fii loä; dxejctiru sgaii dxej suhuisactu loä sa'csi narä sia'a lo Xtadä.
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Dxejcti räjp rexpejṉpacni lo sa'reni:
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Ni'cni cayäjpreni lo sa'reni: ¿Xhi dee rniini, “sbale'si dxej”? Dinu gacbee xhini'c caniini.
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Gucbee Jesús xhini'c rlajzreni guiniabdiidxreni lojni, dxejcti räjpni lojreni:
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Rniliä́pac lojtu, la'tu soontu, niluxh rebeṉ guedxliujre sibalazduxhreni. Sac-huinduxh lastootu niluxh yäḻrac-huinre sibixhlojni yäḻrbalajz.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Te gunaa che gaal xi'nni, rdejdni trabajw, dxejcti che aguyu' xi'nni, riäḻ lajzni gudejdni trabajw, dxejc arbaa lajzni gojl xi'nni te niguii lo guedxliujre.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Ni'cni, sigajcza rac-huin lastootu ṉaj, dxejcti che jiädhuisacätu, dxejc sii sibalajztu neṉ lastootu, luxh rut gacdi gudzucajdi yäḻrbalajzga.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 ’Neṉ redxejga xhetiru xhi yäḻguiniabdiidxdi guntu loä. Rniliä́pac lojtu, nani guiniabtu lo xtadä xcuentä, laani suniidxnini lojtu.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 N̲aj xhet canabditu xcuentä. Coḻnabni, te xca'tuni, te guibalajztu.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 ’Aguniä guiraloj lojtu con cuent ni ruluii, niluxh sidzujṉ dxej che diruna guiniä cuent ni ruluii lojtu. Siniä didxguyasi lojtu xcuent Xtadä.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Neṉ redxejga guiniabtu por laä. Luxh dizana guiniä siniabä narä loj Xtadä par la'tu,
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 sa'csi lagajcza Xtadä sanälajzni la'tu, sa'csi la'tu sanälajztu narä, luxh ahuililajzzatu loj Dios biriä biälä lo guedxliuj.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Biriä lo Xtadä xhaguibaa, biäḻä lo guedxliujre, siunezäza lo guedxliujre, sibisacä lo Xtadä xhaguibaa.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Räjp rexpejṉpacni lojni:
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 N̲aj sii gucbeenu racbeelu guira'ti rexhicos, xhetru nanabdi guiniabdiidxrunu lojlu; ni'cni ahuililajznu biriilu lo Dios ni yu' xhaguibaa.
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Räjp Jesús lojreni:
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Asiäddzuṉgajxh teb oṟ luxh ala bidzujṉ oṟga, che guire'chtu, cade tejtu xnez-xnejztu, te gusanxtebtu narä, luxh dina jianxtebä sa'csi Xtadä suganäj narä.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Aguniä rediidxre lojtu te cuedxi lastootu lo guedxliujre xcuentä. Lo guedxliujre sidejdpactu trabajw, coḻgusutijp lastootu sa'csi narä abenä gaan loj guedxliujre.
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.