João 16

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ’Rediidxre rnixgaä lojtu, te didi yu' xhi gun jiajbtu te gunijttu lo xtidxä.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Sidzujṉ dxej sibääreni la'tu dirureni gusaan jiu'tu neṉ guidoro. Sidzujṉ oṟ chutis ju't tejtu, suchaloni cayacnäjni Dios.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Guiraa recosre sujnreni sa'csi direni gumbeepac Xtadä, niclaza narä.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Agunixgaä rediidxre lojtu, te che guidzujṉ oṟga sinaj lajztu xcuent rediidx ni guniä lojtu.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 N̲aj agojl guibi'ä loj nani baxhaḻ narä, luxh nicla tejtu di guiniabdiidx: “¿Caro chäälu?”
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Dxejc sa'csi aguniä recosre lojtu, ni'c cayac-huin lastootu.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Luxh rniliä́pac lojtu, hueenru par la'tu cha'ä. Palga dina cha'ä, di gacdi jiääd lojtu nani racnäj. Niluxh palga cha'ä, suxhaḻäni lojtu.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Luxh laani, che jiäädni lo guedxliujre, susanijni xcäriejn rebejṉ te gacbeereni xcuent dojḻ, näjza xcuent xcäḻnabaṉnaya Dios, näjza xcuent yäḻguxhtis xten Dios.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Guluiizani xcuent dojḻ lojreni sa'csi direni chalilajz xtidxä.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Guluiini xcäḻnabaṉnaya Dios lojreni sa'csi sibisacä lo Xtadä, luxh dirutu fii loä.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Guluiini xcuent yäḻguxhtis xten Dios lojreni sa'csi abejn Dios yäḻguxhtis loj beṉdxab nani rnibee lo guedxliujre.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 ’Yu' xhidajlru diidx rlazä guiniä lojtu, niluxh digacdi gacbeetureni ṉaj.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Che jiääd Sprit xten didxlii xten Dios, laani susanijni xcäriejntu te gacbeetu guiraa redidxgulii, sa'csi dini guinii diidx xcuentcani, siniitisni ganax rediidx nani gudeed Dios lojni te guiniini. Siniizani xcuent recos nani churu gac.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Laani siliä'pni xpala'nä sa'csi sica'ni xhixtenä, suluiinini lojtu.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Guiraa ni rajp Xtadä najc xtenä, ni'cni rniä suluiini xhixtenä lojtu.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 ’Sbale'si dxej, dxejc dirutu fii loä; dxejctiru sgaii dxej suhuisactu loä sa'csi narä sia'a lo Xtadä.
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Dxejcti räjp rexpejṉpacni lo sa'reni:
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Ni'cni cayäjpreni lo sa'reni: ¿Xhi dee rniini, “sbale'si dxej”? Dinu gacbee xhini'c caniini.
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Gucbee Jesús xhini'c rlajzreni guiniabdiidxreni lojni, dxejcti räjpni lojreni:
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Rniliä́pac lojtu, la'tu soontu, niluxh rebeṉ guedxliujre sibalazduxhreni. Sac-huinduxh lastootu niluxh yäḻrac-huinre sibixhlojni yäḻrbalajz.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Te gunaa che gaal xi'nni, rdejdni trabajw, dxejcti che aguyu' xi'nni, riäḻ lajzni gudejdni trabajw, dxejc arbaa lajzni gojl xi'nni te niguii lo guedxliujre.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Ni'cni, sigajcza rac-huin lastootu ṉaj, dxejcti che jiädhuisacätu, dxejc sii sibalajztu neṉ lastootu, luxh rut gacdi gudzucajdi yäḻrbalajzga.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 ’Neṉ redxejga xhetiru xhi yäḻguiniabdiidxdi guntu loä. Rniliä́pac lojtu, nani guiniabtu lo xtadä xcuentä, laani suniidxnini lojtu.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 N̲aj xhet canabditu xcuentä. Coḻnabni, te xca'tuni, te guibalajztu.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 ’Aguniä guiraloj lojtu con cuent ni ruluii, niluxh sidzujṉ dxej che diruna guiniä cuent ni ruluii lojtu. Siniä didxguyasi lojtu xcuent Xtadä.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Neṉ redxejga guiniabtu por laä. Luxh dizana guiniä siniabä narä loj Xtadä par la'tu,
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 sa'csi lagajcza Xtadä sanälajzni la'tu, sa'csi la'tu sanälajztu narä, luxh ahuililajzzatu loj Dios biriä biälä lo guedxliuj.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Biriä lo Xtadä xhaguibaa, biäḻä lo guedxliujre, siunezäza lo guedxliujre, sibisacä lo Xtadä xhaguibaa.
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Räjp rexpejṉpacni lojni:
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 N̲aj sii gucbeenu racbeelu guira'ti rexhicos, xhetru nanabdi guiniabdiidxrunu lojlu; ni'cni ahuililajznu biriilu lo Dios ni yu' xhaguibaa.
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Räjp Jesús lojreni:
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Asiäddzuṉgajxh teb oṟ luxh ala bidzujṉ oṟga, che guire'chtu, cade tejtu xnez-xnejztu, te gusanxtebtu narä, luxh dina jianxtebä sa'csi Xtadä suganäj narä.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Aguniä rediidxre lojtu te cuedxi lastootu lo guedxliujre xcuentä. Lo guedxliujre sidejdpactu trabajw, coḻgusutijp lastootu sa'csi narä abenä gaan loj guedxliujre.
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.