João 16
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NVT
1 ’Rediidxre rnixgaä lojtu, te didi yu' xhi gun jiajbtu te gunijttu lo xtidxä.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Sidzujṉ dxej sibääreni la'tu dirureni gusaan jiu'tu neṉ guidoro. Sidzujṉ oṟ chutis ju't tejtu, suchaloni cayacnäjni Dios.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Guiraa recosre sujnreni sa'csi direni gumbeepac Xtadä, niclaza narä.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Agunixgaä rediidxre lojtu, te che guidzujṉ oṟga sinaj lajztu xcuent rediidx ni guniä lojtu.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 N̲aj agojl guibi'ä loj nani baxhaḻ narä, luxh nicla tejtu di guiniabdiidx: “¿Caro chäälu?”
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Dxejc sa'csi aguniä recosre lojtu, ni'c cayac-huin lastootu.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Luxh rniliä́pac lojtu, hueenru par la'tu cha'ä. Palga dina cha'ä, di gacdi jiääd lojtu nani racnäj. Niluxh palga cha'ä, suxhaḻäni lojtu.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Luxh laani, che jiäädni lo guedxliujre, susanijni xcäriejn rebejṉ te gacbeereni xcuent dojḻ, näjza xcuent xcäḻnabaṉnaya Dios, näjza xcuent yäḻguxhtis xten Dios.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Guluiizani xcuent dojḻ lojreni sa'csi direni chalilajz xtidxä.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Guluiini xcäḻnabaṉnaya Dios lojreni sa'csi sibisacä lo Xtadä, luxh dirutu fii loä.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Guluiini xcuent yäḻguxhtis xten Dios lojreni sa'csi abejn Dios yäḻguxhtis loj beṉdxab nani rnibee lo guedxliujre.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 ’Yu' xhidajlru diidx rlazä guiniä lojtu, niluxh digacdi gacbeetureni ṉaj.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Che jiääd Sprit xten didxlii xten Dios, laani susanijni xcäriejntu te gacbeetu guiraa redidxgulii, sa'csi dini guinii diidx xcuentcani, siniitisni ganax rediidx nani gudeed Dios lojni te guiniini. Siniizani xcuent recos nani churu gac.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Laani siliä'pni xpala'nä sa'csi sica'ni xhixtenä, suluiinini lojtu.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Guiraa ni rajp Xtadä najc xtenä, ni'cni rniä suluiini xhixtenä lojtu.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 ’Sbale'si dxej, dxejc dirutu fii loä; dxejctiru sgaii dxej suhuisactu loä sa'csi narä sia'a lo Xtadä.
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Dxejcti räjp rexpejṉpacni lo sa'reni:
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Ni'cni cayäjpreni lo sa'reni: ¿Xhi dee rniini, “sbale'si dxej”? Dinu gacbee xhini'c caniini.
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Gucbee Jesús xhini'c rlajzreni guiniabdiidxreni lojni, dxejcti räjpni lojreni:
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Rniliä́pac lojtu, la'tu soontu, niluxh rebeṉ guedxliujre sibalazduxhreni. Sac-huinduxh lastootu niluxh yäḻrac-huinre sibixhlojni yäḻrbalajz.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Te gunaa che gaal xi'nni, rdejdni trabajw, dxejcti che aguyu' xi'nni, riäḻ lajzni gudejdni trabajw, dxejc arbaa lajzni gojl xi'nni te niguii lo guedxliujre.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Ni'cni, sigajcza rac-huin lastootu ṉaj, dxejcti che jiädhuisacätu, dxejc sii sibalajztu neṉ lastootu, luxh rut gacdi gudzucajdi yäḻrbalajzga.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 ’Neṉ redxejga xhetiru xhi yäḻguiniabdiidxdi guntu loä. Rniliä́pac lojtu, nani guiniabtu lo xtadä xcuentä, laani suniidxnini lojtu.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 N̲aj xhet canabditu xcuentä. Coḻnabni, te xca'tuni, te guibalajztu.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 ’Aguniä guiraloj lojtu con cuent ni ruluii, niluxh sidzujṉ dxej che diruna guiniä cuent ni ruluii lojtu. Siniä didxguyasi lojtu xcuent Xtadä.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Neṉ redxejga guiniabtu por laä. Luxh dizana guiniä siniabä narä loj Xtadä par la'tu,
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 sa'csi lagajcza Xtadä sanälajzni la'tu, sa'csi la'tu sanälajztu narä, luxh ahuililajzzatu loj Dios biriä biälä lo guedxliuj.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Biriä lo Xtadä xhaguibaa, biäḻä lo guedxliujre, siunezäza lo guedxliujre, sibisacä lo Xtadä xhaguibaa.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Räjp rexpejṉpacni lojni:
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 N̲aj sii gucbeenu racbeelu guira'ti rexhicos, xhetru nanabdi guiniabdiidxrunu lojlu; ni'cni ahuililajznu biriilu lo Dios ni yu' xhaguibaa.
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Räjp Jesús lojreni:
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Asiäddzuṉgajxh teb oṟ luxh ala bidzujṉ oṟga, che guire'chtu, cade tejtu xnez-xnejztu, te gusanxtebtu narä, luxh dina jianxtebä sa'csi Xtadä suganäj narä.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Aguniä rediidxre lojtu te cuedxi lastootu lo guedxliujre xcuentä. Lo guedxliujre sidejdpactu trabajw, coḻgusutijp lastootu sa'csi narä abenä gaan loj guedxliujre.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.